Tuesday, September 2, 2008
Tuesday Lauds Even Week revisited
We attend to the works of virtue
Ætérne lucis cónditor,
Eternal creator of light
lux ipse totus et dies,
Light itself wholly and the complete day
noctem nec ullam séntiens
nor dost Thou feel any darkness
natúra lucis pérpeti,
given the nature of light eternal
2. Iam cedit pallens próximo
So the night cedes to the nearing pale dawn
diéi nox advéntui,
of the coming day
obtúndens lumen siderum
dimming the light of the stars
adest et clarus lúcifer.
as the gleaming morning star draws near.
3. Iam stratis læti súrgimus
So from our beds rejoicing we arise
grates canéntes et tuas,
and singing Thy glad thanks
quod cæcam noctem vicerit
for the sun has conquered the blind night
revéctans rursus sol diem.
and carried back the day once again.
4. Te nunc, ne carnis gáudia
Now we beg Thee, let no fleshly pleasures
blandis subrépant áestibus,
with alluring passions sneak up on us
dolis ne cedat sáeculi
let our mind not yield to the tricks of the age
mens nostra, sancta quáesumus.
we ask Thee, O Holy One.
5. Ira ne rixas próvocet,
Let anger not provoke violence
gulam ne venter íncitet,
nor the belly incite gluttonous appetite
opum pervértat ne famis,
let neither influence of hunger pervert
turpis ne luxus óccupet,
nor base luxury capture [our minds].
6. Sed firma mente sóbrii,
Rather with constant, sober hearts,
casto manéntes córpore
remaining chaste in body
totum fidéli spíritú
completely faithful in spirit
Christo ducámus hunc diem.
let us regard this day with Christ
7. Præsta, Pater piísime,
Patríque compare Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sáeculum. Amen.
The author of this 5th or 6th century hymn is unknown. It is recorded in the Rule of St. Aurelio.
Monday, September 1, 2008
Monday Lauds Even Week, revisited
mp3
Thou, Christ, art the true light
Lucis largítor spléndide,
Splendid Giver of light
cuius seréno lúmine
by whose serene lamp
post lapsa noctis témpora
after the night time has slipped away
dies refúsus pánditur,
the returning day is spread out
WONDROUS giver of the light!
By whose eternal ray serene,
After the lingering hours of night,
The glory of the morn is seen,
2. Tu verus mundi lúcifer,
Thou true morning star of the world
non is qui parvi síderis
Thou dost not pass like the lesser star (the sun)
ventúræ lucis núntius
though herald of the coming Light
angústo fulget lúmine,
shines scanty light,
Bringer of light indeed art thou;
Not like the common sun of day
That o'er the world is rising now
And shining with a narrow ray;
3. Sed toto sole clárior,
But more brilliant than the sun in all its glory,
lux ipse totus et dies,
Thou art light itself and complete day
intérna nostri péctoris
[brightening] our inmost soul
illúminans præcórdia.
illuminating our heart of hearts
Nay, brighter than the solar beam,
Thyself the sun and perfect light,
And in the breast thy tender gleam
Illumes with glory pure and bright.
4. Evíncat mentis cástitas
Let chastity of the mind overcome
quæ caro cupit árrogans,
those things the flesh desires amiss
sanctúmque puri córporis
a holy and chaste body
delúbrum servet spíritus.
may it keep as a temple of the spirit
Let not our minds be overcome
By false desire or deed of shame,
And be our hearts a shrine and home
Wherein shall burn thy holy flame.
5. Sit, Christe, rex piísime,
tibi Patrique glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna saécula. Amen.
In my previous post on this hymn, I said this hymn was written by St. Hilary of Potiers, but Lentini says the author of this 6th century hymn is unknown. These are verses 1, 2, 3, and 7 (plus the doxology) of a longer hymn, the rest of which is sung at the Office of Readings on Friday diurno (when it is celebrated during the day as opposed to at night or very early morning).
Lentini also discloses that he changed the first two lines of verse 4. The original text was
Probrosas mentis castitas
Let the chastity of the mind the shameful
carnis vincat libidines,
lusts of the flesh defeat,
which Lentini says is un po' cruda, "a bit raw." Hmmmm.
Friday, August 29, 2008
Beheading of St. John the Baptist Lauds
You make smooth the way to follow Christ
O nimis felix meritíque celsi,
O blessed saint, exceedingly deserving of high reward,
nésciens labem nívei pudóris,
knowing no fault, of white, unstained sense of honor,
praépotens martyr eremíque cultor,
very powerful martyr and dweller in the wilderness,
máxime vatum.
greatest of the prophets.
O more than blessed, merit high attaining,
Pure as the snow-drift, innocent of evil,
Child of the desert, mightiet of Martyrs,
Greatest of Prophets.
2. Nunc potens nostri méritis opímis
Now powerful for us by your rich merits
péctoris duros lápides repélle,
drive away the hard stones of [our] hearts,
ásperum planans iter, et refléxos
make smooth our rough road, and our bent
dírige calles,
rocky paths make straight,
2. O may the virtue of thine intercession,
All stony hardness from our hearts expelling,
Smooth the rough places, and the crooked straighten
Here in the desert.
3. Ut pius mundi sator et redémptor,
That the holy Founder and Redeemer of the world,
méntibus pulsa mácula polítis,
into our polished hearts, stains having been driven out,
rite dignétur véniens sacrátos
solemnly may deign, when He comes, to direct
pónere gressus.
His holy footsteps.
3. Thus may our gracious Maker and Redeemer,
Seeking a station for His hallowed footsteps,
Find, when He cometh, temples undefiléd,
Meet to receive Him.
4. Láudibus cives célebrant supérni
With praise let the citizens of heaven extol
te, Deus simplex paritérque trine;
Thee, God one and equally three;
súpplices ac nos véniam precámur:
suppliantly we pray for pardon:
parce redémptis.
spare Thy redeemed ones.
4. Now as the Angels celebrate Thy praises,
Godhead essential, Trinity co-equal;
Spare They redeemed ones, as they bow before THee,
Pardon imploring.
Attributed, with some doubt, to Paul the Deacon (720-799). Metric translation by M. J. Blackner and G. H. Palmer, found in Britt p 260. These are verses 9, 11, 12 and 13 of the hymn Ut queant laxis where we get Ut, re, mi or as we know it in America, do, re, mi...anyways, it comes from the beginning syllables of certain words in the first staza of the hymn, which is traditionally sung at Vespers on June 24, the Nativity of St. John the Baptist. Since the hymn is so long, it is usually chopped up and sung at other hours. (verses 5-8 are sung at Matins under the title Antra desérti.
You may well wonder what happen to verse 10. Well, Fr. Lentini thought it was "a bit complicated" and so omitted it from the modern breviary. Thanks to Fr. Britt we still have it:
Serta ter denis álios corónant
Crowns thirty-fold crown some
Aucta creméntis, duplicáta quosdam;
enriched with increase, others double that;
Trina te fructu cumuláta centum
but a triple crown heaped with fruit a hundredfold
Néxibus ornant.
adorns thee.
Thirtyfold increase some with glory crowneth;
Sixtyfold fruitage prize for others winneth;
Hundredfold measure, thrice repeated, decks thee,
Blest one, for guerdon.
To quote Britt: "The stanza plainly refers to the Parable of the Sower, some of whose seed falling on good ground "brought forth fruit, some an hundredfold, some sixyfold and some thirtyfold" (Matt 13,8). Our Lord Himself explains the meaning of this parable (Matt. 13, 18-23). The triple crown ascribed to St. John is probably that referred to in the preceding stanza, viz., that of martyr, hermit, and prophet."
For good measure, Britt adds an extra translation of this verse by H. T. Henry (in meter no less):
Some crowns with glory thirtyfold are shining:
Others, a double flower and fruit combining:
Thy trinal chaplet bears an intertwining
Hundredfold fruitage.
I had the privelege of singing the first and last verse of this hymn at mass this morning, after communion.
Thursday, August 28, 2008
St. Augustine Lauds and Vespers
Admirable convert, monk, bishop and doctor
Fulget in cælis célebris sacérdos,
A celebrated priest shines in the heavens,
stella doctórum rútilat corúsca,
the brilliant star of all wise doctors glows red,
lumen intáctum fídei per orbis
scattering the intact light of faith
clímata spargens.
over every clime of the world.
2. Cive tam claro, Sion o supérna,
Of so illustrious a citizen, O heavenly Zion,
læta dic laudes Dómino salútis,
utter joyful praises to the Lord of salvation
qui modis miris sibi vinxit ipsum
who in His wonderful ways bound this saint
lúmine complens.
perfecting him by light.
3. Hic fidem sacram vigil usque firmat,
This vigilant sentry confirms the holy faith at every point,
arma et errórum súbigit poténter,
and powerfully subjugates the weapons of errors,
sórdidos mores lavat et repéllit
washes and repels sordid habits
dógmate claro.
by clear teaching.
4. Qui, gregis Christi speculátor almus,
Nourishing watcher of Christ's flock,
énites clero monachísque forma,
be an outstanding model of cleric and of monk,
tu Dei nobis fáciem benígnam
make favorable the face of God towards us
fac prece semper.
always by your prayer.
5. Laus, honor, virtus Triádi beátæ,
Praise, honor, power to the blessed Triad,
cuius in terris studuísti amánter
whose glory you lovingly desired on earth
alta scrutári nitidáque in astris
on high to examine carefully in the stars
luce potíris. Amen.
the shining light you have received and grasped.
Attributed to the monk Eckbert of Schönau, 12th century.
You might wonder why Augustine's name does not appear. Fr. Lentini explains: "Not finding a hymn proper to St. Augustine of elevated enough tailoring, this hymn has been used, composed in honor of St. Gregory the Great, but well adaptable with some retouch." Some of the retouch that Lentini did was because the meter was not consistent. However, he defends Eckbert: "The author, a demonstrable expert, has certainly intended to compose a metric hymn; perhaps the metric defects are attributable to later hands."
In the first strophe, I previously translated lumen intáctum as "a lamp untouched," which I noticed was different from the translation of the erudite Jesuit Martin O'Keefe, who opts for "light of faith undiminished". One of the meanings of intáctum is "virgin," which we know Augustine most certainly was not, having fathered a child by a relationship previous to his conversion. But intactum modifies lumen "the light" and not sacérdos or stella. I assume we are to marvel at the mystery of a light which is "scattered" but yet remains "intact."
The last two lines of verse 2 were originally:
iubila, terra, meritis protecta
rejoice, O earth, protect by the merit
praesulis almi.
of so kind a patron.
Lentini changed these lines especially in honor of Augustine. He replaced it with the present text to "mention Augustine attaining to the mysterious ways of God."
The doxology (last verse) is new as well, "the intent of which is to recall the admirable writings of the Saint on the august mystery of the Trinity."
Wednesday, August 27, 2008
Wednesday Office of Readings Odd Week diurno
Chosen sheep, not rejected
Scientiárum Dómino,
To the Lord of knowledge,
sit tibi iubilátio,
to Thee be glad rejoicing,
qui nostra vides íntima
who sees our inmost secrets
tuáque foves grátia.
and still favors us with Thy grace.
Qui bonum, pastor óptime,
Thou art good, Shepherd most kind,
dum servas, quæris pérditum,
while Thou watchest over us, Thou seekest the lost,
in páscuis ubérrimis
in rich pastures
nos iunge piis grégibus,
unite us with Thy faithful flocks,
Ne terror iræ iúdicis
Let not the terror of an angry judge
nos hædis iungat réprobis,
consign us to the rejected goats,
sed simus temet iúdice
but rather let us, with Thee Thyself as our judge,
oves ætérnæ páscuæ.
be sheep in Thy eternal pasture.
Tibi, Redémptor, glória,
To Thee, Redeemer, be glory,
honor, virtus, victória,
honor, strength, victory,
regnánti super ómnia
to Thee reigning over all things
per sæculórum saécula. Amen.
throught all time.
The author of this 8th or 9th century hymn is unknown.
Lentini changed the original text in two places, one is insignificant (ætérnæ for tuæ in verse 3, to supply a syllable) and one is kind of funny. In the third verse, the orignal 2nd line was
nos hædis iungat faetidis,
consign us to the stinky goats
I am not around goats a whole lot, but I can imagine that being consigned to being a stinky goat is a fate worse than death.
With this hymn, I have looked at each of the hymns assigned to Lauds, Vespers and the Office of Readings (both noctu and diurno) during Ordinary Time, 14 of each, 56 in all. I have reached my goal of doing this in the summer. I would like to be able to now supply each one with a sound file. We will see if my busy school-teaching schedule which begins soon will allow me to add that.
I owe a special debt of thanks to Figulus, who by brief but informative comments has greatly helped me raise the level of these translations.
Tuesday, August 26, 2008
Tuesday Lauds Odd Week, revisited
mp3
Christ true Sun, make us sons of the light
Pergráta mundo núntiat
To the beautiful world the dawn announces
auróra solis spícula,
by the light of the dawn sun's ray
res et colóre véstiens
clothing things with color
iam cuncta dat nitéscere.
the dawn now make all things begins to shine
2. Qui sol per ævum praénites,
Thou shinest forth as the sun through the ages
o Christe, nobis vívidus,
O Christ, giving life to us
ad te canéntes vértimur,
we are turned to Thee chanting praise
te gestiéntes pérfrui.
eagerly exulting to enjoy Thee.
3. Tu Patris es sciéntia
Thou art knowledge of the Father
Verbúmque per quod ómnia
and the Word by which all things
miro refúlgent órdine
shine with wonderful order
mentésque nostras áttrahunt.
and attract our minds towards Thee.
4. Da lucis ut nos fílii
Make us sons of light that
sic ambulémus ímpigri,
we may walk with eagerness
ut Patris usque grátiam
that always the grace of the Father
mores et actus éxprimant.
our habits and actions may express.
5. Sincéra præsta ut prófluant
Grant that pure things may emanate
ex ore nostro iúgiter,
from our mouth continually,
et veritátis dúlcibus
and by the joys of delightful truth
ut excitémur gáudiis.
grant that we may be awakened.
6. Sit, Christe, rex piísime,
Christ, most loving King
tibi Patríque glória
to you and to the Father be glory
cum Spíritu Paráclito,
with the Spirit Paraclete
in sempitérna saécula. Amen.
unto endless ages.
This hymn is modern, written by the editor of the Liber Hymnarius, Dom Anselmo Lentini, of Monte Cassino, to whom I constantly refer in this blog.
Tuesday Office of Readings Odd Week diurno
We sing to Thee, O Trinity, in adoration
O sacrosáncta Trínitas,
O most holy Trinity,
quæ cuncta condens órdinas,
Thou dost set in order all things Thou hast made
diem labóri députans
assigning labor to the day
noctem quiéti dédicas,
Thou dost dedicate the night for rest,
2. Te mane, simul véspere,
To Thee in the morning, also at evening,
te nocte ac die cánimus;
To Thee night and day do we sing;
in tua nos tu glória
do Thou in Thy glory
per cuncta serva témpora.
preserve us through all times/hours.
3. Nos ádsumus te cérnui
Here we are bowing before Thee
en adorántes fámuli;
behold Thy servants paying homage;
vota precésque súpplicum
offerings and prayers of suppliants
hymnis adiúnge caélitum.
add Thou to the hymns of the saints.
4. Præsta, Pater piísime,
Patríque compare Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per onme saéculum. Amen.
Verse 1-2 are from an unknown 11th century author. Verse 3 is from an unknown 10th century author. Verse three was added to this extremely short hymn (2 verses). The third verse was taken from the hymn Adesto, sancta Trinitas, which is sung during the Easter season
(after the octave, ad libitum) at the Office of Readings.
