tag:blogger.com,1999:blog-18312870283624697562024-03-05T17:54:40.513-08:00Hymnos Debitos Canamus"Let us sing fitting hymns" is a place to gather thoughts, translations and discussion about the Latin hymns of the Liturgy of the Hours.Geometricushttp://www.blogger.com/profile/12608136348402997098noreply@blogger.comBlogger73125tag:blogger.com,1999:blog-1831287028362469756.post-60696502832667542172010-01-09T08:35:00.001-08:002010-01-09T08:38:09.053-08:00Baptism of the Lord: 1st Vespers<span xmlns=''><p><span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'>This is an alphabetic hymn. Both of the first two lines begin with "A" but then the next lines pretty consistently begin with the next letter of the alphabet, which I have highlighted in <span style='color:red'>red</span>. The third line of the third strophe starts with "clarumque" where "j" and "k" would be in the English alphabet, but I am assuming Latin has no "j" or "k" in its alphabet. (I have seen sometimes "i" written as "j" in older Latin chants; for example "eius" is written as "ejus", but late 20<sup>th</sup>-century editors seem to have suppressed the "j".) The alphabetical-ness keeps happening through the first four verses, but then ceases in the last verse, the doxology. Father Lentini also points out that this hymn has frequent "assonance:"</span><span style='color:#333333; font-family:Verdana; font-size:9pt'><strong><em></em></strong></span></p><p><span style='font-family:Times New Roman'><span style='color:#333333; font-size:9pt'><strong><em>Assonance</em></strong>, (or medial rime) is the agreement in the vowel sounds of two or more words, when the consonant sounds preceding and following these vowels do not agree. Thus, <em>strike</em> and <em>grind</em>, <em>hat</em> and <em>man</em>, 'rime' with each other according to the laws of assonance."<br/>(J.W. Bright, <em>Elements of English Versification</em>, 1910)</span><span style='font-size:12pt'></span></span></p><p><span style='font-family:Times New Roman'><span style='font-size:12pt'>I don't really see this kind of assonance in this hymn, but maybe somebody could demonstrate what Lentini could have meant when he pointed this out<br/><br/><span style='color:red'>A</span> Patre Unigénite, <br/></span><span style='font-size:8pt'>From the Father Thou comest</span><span style='font-size:12pt'><br/>ad nos venis per Vírginem,<br/></span><span style='font-size:8pt'>to us, Only-Begotten, through a Virgin,</span><span style='font-size:12pt'><br/><span style='color:red'>b</span>aptísmi rore cónsecrans<br/></span><span style='font-size:8pt'>consecrating all by the dew of baptism</span><span style='font-size:12pt'><br/><span style='color:red'>c</span>unctos, fide regénerans. <br/></span><span style='font-size:8pt'>regenerating them by faith.</span><span style='font-size:12pt'><br/><br/><span style='color:red'>D</span>e cælo celsus pródiens<br/></span><span style='font-size:8pt'>Down from high heaven proceeding</span><span style='font-size:12pt'><br/><span style='color:red'>é</span>xcipis formam hóminis,<br/></span><span style='font-size:8pt'>Thou receivest the form of man,</span><span style='font-size:12pt'><br/><span style='color:red'>f</span>actúram morte rédimens,<br/></span><span style='font-size:8pt'>redeeming by your death</span><span style='font-size:12pt'></span><span style='font-size:8pt'>those whom you made </span><span style='font-size:12pt'><br/><span style='color:red'>g</span>áudia vitæ lárgiens.<br/></span><span style='font-size:8pt'>bestowing on them the everlasting blessedness of life.</span><span style='font-size:12pt'><br/><br/><span style='color:red'>H</span>oc te, Redémptor, quáesumus:<br/></span><span style='font-size:8pt'>Redeemer, for this we beseech Thee:</span><span style='font-size:12pt'><br/><span style='color:red'>i</span>llábere propítius,<br/></span><span style='font-size:8pt'>Flow with mercy (well-disposed)</span><span style='font-size:12pt'><br/>clarúmque nostris córdibus<br/></span><span style='font-size:8pt'>into our hearts, Thy bright and</span><span style='font-size:12pt'><br/><span style='color:red'>l</span>umen præbe deíficum.<br/></span><span style='font-size:8pt'>divinizing Light supply/produce there.</span><span style='font-size:12pt'><br/><br/><span style='color:red'>M</span>ane nobíscum, Dómine,<br/></span><span style='font-size:8pt'>Remain with us, O Lord</span><span style='font-size:12pt'><br/><span style='color:red'>n</span>octem obscúram rémove,<br/></span><span style='font-size:8pt'>the nightly darkness take away,</span><span style='font-size:12pt'><br/><span style='color:red'>o</span>mne delíctum áblue,<br/></span><span style='font-size:8pt'>all sin</span><span style='font-size:12pt'></span><span style='font-size:8pt'>wash away,</span><span style='font-size:12pt'><br/><span style='color:red'>p</span>ie medélam tríbue.<br/></span><span style='font-size:8pt'>the holy remedy grant to us.</span><span style='font-size:12pt'><br/><br/>O Christe, vita, véritas,<br/></span><span style='font-size:8pt'>O Christ, our Life and our Truth,</span><span style='font-size:12pt'><br/>tibi sit omnis glória,<br/></span><span style='font-size:8pt'>to Thee be the glory of all,</span><span style='font-size:12pt'><br/>quem Patris atque Spíritus<br/></span><span style='font-size:8pt'>Thou whom the brilliance of Father and the Spirit</span><span style='font-size:12pt'><br/>splendor revélat cáelitus. Amen.<br/></span><span style='font-size:8pt'>reveal from heaven.</span><span style='font-size:12pt'><br/><br/></span><span style='color:red; font-size:8pt'>The author of this circa 10<sup>th</sup>-century hymn is unknown.</span></span></p></span>Geometricushttp://www.blogger.com/profile/12608136348402997098noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1831287028362469756.post-19004706447774550262010-01-02T10:05:00.001-08:002010-01-02T10:12:48.940-08:00Epiphany of Our Lord: 1st Vespers and Lauds<span xmlns=''><p><span style='font-family:Times New Roman'><span style='font-size:12pt'>This hymn comes from the <a href="http://www.gutenberg.org/etext/14959"><em>Cathemerinon</em></a>, which I have mentioned <a href="http://hymnosdebitoscanamus.blogspot.com/2008/06/thursday-lauds-odd-week.html"/></span>here</a> in a previous blog post, where I told a little bit about the author Prudentius. This particular hymn comes from Chapter XII, Hymns for the Epiphany. I will include the English translation found in that first link, which is the Gutenberg e-book website version of that collection of hymns.</span><br /> </p><p><span style='font-family:Times New Roman'><span style='color:black'><span style='font-size:12pt'>Quicúmque Christum quæritis,<br/></span><span style='font-size:8pt'>All you, whoever seeks the Messiah</span><span style='font-size:12pt'><br/>óc</span><span style='font-size:9pt'><strong><em>u</em></strong></span><span style='font-size:12pt'>los in altum tóllite:<br/></span><span style='font-size:8pt'>raise your eyes on high:</span><span style='font-size:12pt'><br/>illic licébit vísere<br/></span><span style='font-size:8pt'>in that place you will be permitted to see</span><span style='font-size:12pt'><br/>signum perénnis glóriæ. <br/></span><span style='font-size:8pt'>the sign of perennial glory.</span><span style='font-size:12pt'><br/><br/>Hæc stella, quæ solis rotam<br/></span><span style='font-size:8pt'>This star, which defeats the wheel of the sun</span><span style='font-size:12pt'><br/>vincit decór</span><span style='font-size:9pt'><strong><em>e</em></strong></span><span style='font-size:12pt'> ac lúmine,<br/></span><span style='font-size:8pt'>in both beauty and in luminescence</span><span style='font-size:12pt'><br/>venísse terris núntiat<br/></span><span style='font-size:8pt'>announces to the earth He has come </span><span style='font-size:12pt'><br/>cum carne terréstri Deum. <br/></span><span style='font-size:8pt'>[clothed] with earthly flesh [yet who is] God.</span><span style='font-size:12pt'><br/><br/>En, Pérsic</span><span style='font-size:9pt'><strong><em>i</em></strong></span><span style='font-size:12pt'> ex orbis sinu,<br/></span><span style='font-size:8pt'>Lo, Persian Magi from the bosom of the world</span><span style='font-size:12pt'><br/>sol unde sumit iánuam,<br/></span><span style='font-size:8pt'>from the door where the sun rises [the East]</span><span style='font-size:12pt'><br/>cernunt perít</span><span style='font-size:9pt'><strong><em>i</em></strong></span><span style='font-size:12pt'> intérpretes<br/></span><span style='font-size:8pt'>they discern as expert interpreters</span><span style='font-size:12pt'><br/>regále vexíllum magi. <br/></span><span style='font-size:8pt'>the regal flag, the royal banner.</span><span style='font-size:12pt'><br/><br/>«Quis iste tantus — ínquiunt —<br/></span><span style='font-size:8pt'>"Who is this who is so great—the y ask---</span><span style='font-size:12pt'><br/>regnátor astris ímperans,<br/></span><span style='font-size:8pt'>a king who commnds the stars,</span><span style='font-size:12pt'><br/>quem sic tremunt cæléstia,<br/></span><span style='font-size:8pt'>before whom the heavens tremble,</span><span style='font-size:12pt'><br/>c</span><span style='font-size:9pt'><strong><em>u</em></strong></span><span style='font-size:12pt'>i lux et æthr</span><span style='font-size:9pt'><strong><em>a</em></strong></span><span style='font-size:12pt'> insérviunt? <br/></span><span style='font-size:8pt'>to whom the stars and planets are submissive?"</span><span style='font-size:12pt'><br/><br/>Illústre quiddam cérnimus<br/></span><span style='font-size:8pt'>"Something brilliant we discern</span><span style='font-size:12pt'><br/>quod nésciat finem pati,<br/></span><span style='font-size:8pt'>which can know no limit,</span><span style='font-size:12pt'><br/>sublíme, cels</span><span style='font-size:9pt'><strong><em>um</em></strong></span><span style='font-size:12pt'>, intérminum,<br/></span><span style='font-size:8pt'>raised on high, lofty, without boundaries</span><span style='font-size:12pt'><br/>antíquius cæl</span><span style='font-size:9pt'><strong><em>o</em></strong></span><span style='font-size:12pt'> et chao. <br/></span><span style='font-size:8pt'>more ancient than the sky, than primordial chaos!"</span><span style='font-size:12pt'><br/><br/>Hic ille rex est géntium<br/></span><span style='font-size:8pt'>"This is He who is King of the nations</span><span style='font-size:12pt'><br/>populíque rex Iudáici,<br/></span><span style='font-size:8pt'>and King for the people of the Jews as well</span><span style='font-size:12pt'><br/>promíssus Abrahæ patri<br/></span><span style='font-size:8pt'>the One promised to Abraham the father</span><span style='font-size:12pt'><br/>eiúsque in ævum sémini».<br/></span><span style='font-size:8pt'>and to his seed for ages to come."</span><span style='font-size:12pt'><br/><br/>Iesu, tibi sit glória,<br/></span><span style='font-size:8pt'>Jesus, to Thee be glory</span><span style='font-size:12pt'><br/>qui te revélas géntibus,<br/></span><span style='font-size:8pt'>Who doth reveal Thyself to the nations</span><span style='font-size:12pt'><br/>cum Patre et almo Spíritu,<br/></span><span style='font-size:8pt'>with the Father and the gentle Spirit,</span><span style='font-size:12pt'><br/>in sempitérna sæcula. Amen. <br/></span><span style='font-size:8pt'>unto uncountable ages.</span><span style='font-size:12pt'><br/><br/></span></span><span style='color:red; font-size:8pt'>Prudentius, died circa 405.</span><span style='color:black; font-size:12pt'><br /> <br/><br/>Lift up your eyes, whoe'er ye be<br/>That fare the new-born Christ to see: <br/>For yonder is the shining sign<br/>Of grace perennial and divine. <br/><br/>What means this star, whose piercing rays<br/>Outshine the sun's resplendent blaze? <br/>'Tis token sure that God is come<br/>In mortal flesh to make His home. <br/><br/>Lo! from the regions of the morn<br/>Wherein the radiant sun is born, <br/>The Persian sages see on high<br/>God's ensign shining in the sky. <br/><br/>Who is this sovereign (they enquire) <br/>That lords it o'er the ethereal choir? <br/>'Fore whom the heavens bow down afraid, <br/>Of all the worlds of light obeyed? <br/><br/>Sure 'tis the sign most reverend<br/>Of Being that doth know no end: <br/>Of One in state sublime arrayed<br/>Ere sky and chaos yet were made. <br/><br/>This is the King of Israel, <br/>Of all in Gentile lands that dwell: <br/>The King to Abram and his seed<br/>Throughout all ages erst decreed. <br/><br/></span><span style='color:red; font-size:8pt'>Translation by R. Martin Pope, 1905</span></span></p></span>Geometricushttp://www.blogger.com/profile/12608136348402997098noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1831287028362469756.post-13426046697339526012010-01-01T18:33:00.001-08:002010-01-01T18:33:14.435-08:00Octave of Christmas: Mary, Mother of God, Lauds<span xmlns=''><p><span style='font-family:Times New Roman'><span style='color:black'>Fit porta Christi pérvia<br/><span style='font-size:8pt'>The gate of Christ [Mary] has become passable</span><br/>omni reférta grátia,<br/><span style='font-size:8pt'>she is overflowing with all graces</span><br/>transítque rex, et pérmanet<br/><span style='font-size:8pt'>and the King has crossed over, yet the Gate</span><br/>claus<span style='font-size:9pt'><strong><em>a</em></strong></span>, ut fuit, per sæcula. <br/><span style='font-size:8pt'>remains closed, as it has been, and will be forever.</span><br/><br/>Summi Paréntis Fílius<br/><span style='font-size:8pt'>The most high Father's Son</span><br/>procéssit aula Vírginis,<br/><span style='font-size:8pt'>procedes from the royal chamber of the Virgin,</span><br/>sponsus, redémptor, cónditor<br/><span style='font-size:8pt'>as Bridegroom, Redeemer, Maker</span><br/>suæ gigas Ecclésiæ: <br/><span style='font-size:8pt'>and Giant of His holy Church.</span><br/><br/>Honor matris et gáudium,<br/><span style='font-size:8pt'>The honor and joy of His Mother [He is]</span><br/>imménsa spes credéntium,<br/><span style='font-size:8pt'>the infinitely great hope of those who believe, [He is]</span><br/>lapis de monte véniens <br/><span style='font-size:8pt'>the stone rolling down from the mountain [He is]</span><br/>mundúmque replens grátia. <br/><span style='font-size:8pt'>and filling the world with grace.</span><br/><br/>Exsúltet omnis ánima,<br/><span style='font-size:8pt'>Let the souls of every being exalt,</span><br/>quod nunc salvátor géntium<br/><span style='font-size:8pt'>for now the Savior of the nations</span><br/>advénit mundi Dóminus<br/><span style='font-size:8pt'>the Lord of the earth has come</span><br/>redímere quos cóndidit. <br/><span style='font-size:8pt'>to redeem those whom He has made.</span><br/><br/>Christo sit omnis glória,<br/><span style='font-size:8pt'>To Christ be all glory,</span><br/>quem Pater Deum génuit,<br/><span style='font-size:8pt'>God whom the Father has begotten,</span><br/>quem Virgo mater édidit<br/><span style='font-size:8pt'>Whom the Virgin Mother did bear</span><br/>fecúnda Sancto Spíritu. Amen. <br/><span style='font-size:8pt'>she who was made fruitful by the Holy Spirit.</span><br/><br/></span><span style='color:red; font-size:8pt'>Author unknown, 9<sup>th</sup> c.. Much used in ancient times for various feast of the Blessed Virgin, perhaps part of an alphabetical hymn. Other verses have been omitted for brevity.</span></span></p></span>Geometricushttp://www.blogger.com/profile/12608136348402997098noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1831287028362469756.post-479439301983677502010-01-01T14:31:00.001-08:002010-01-01T14:33:01.837-08:00Octave of Christmas: Mary, Mother of God, Office of Readings<span xmlns=''><p><span style='font-family:Times New Roman'><span style='color:black'>Radix Iesse flóruit<br/><span style='font-size:8pt'>The root of Jesse has blossomed<br/></span>et virga fructum édidit;<br/><span style='font-size:8pt'>and the sprout has borne fruit;<br/></span>fecúnda partum prótulit<br/><span style='font-size:8pt'>A fruitful woman has brought forth a child<br/></span>et virgo mater pérmanet.<span style='font-size:8pt'><br/>and the mother remains a virgin.<br/><br/></span>Præsæpe poni pértulit<br/><span style='font-size:8pt'>He allowed Himself to be placed in a manger<br/></span>qui lucis auctor éxstitit;<br/><span style='font-size:8pt'>The Author of light has appeared;<br/></span>cum Patre cælos cóndidit,<br/><span style='font-size:8pt'>with the Father the heavens He created<br/></span>sub matre pannos índuit.<span style='font-size:8pt'><br/>beneath His mother he is wrapped in rags.<br/><br/></span>Legem dedit qui sæculo,<br/><span style='font-size:8pt'>He who gave the universe its law,<br/></span>cuius decem præcépta sunt,<br/><span style='font-size:8pt'>from Whom the ten commandments came,<br/></span>dignándo factus est homo<br/><span style='font-size:8pt'>condescended to be made man<br/></span>sub legis esse vínculo.<span style='font-size:8pt'><br/>and to be subject to these laws.<br/><br/></span>Iam lux salúsque náscitur,<br/><span style='font-size:8pt'>Now Light and Salvation has been born,<br/></span>nox díffugit, mors víncitur;<br/><span style='font-size:8pt'>night has run away, death has been conquered<br/></span>veníte, gentes, crédite:<br/><span style='font-size:8pt'>Come, peoples, believe<br/></span>Deum María prótulit.<span style='font-size:8pt'><br/>that Mary has brought forth God.<br/><br/></span>Iesu, tibi sit glória,<br/><span style='font-size:8pt'>Jesus, to Thee be glory,<br/></span>qui natus es de Vírgine,<br/><span style='font-size:8pt'>Thou who are born of a Virgin<br/></span>cum Patre et almo Spíritu,<br/><span style='font-size:8pt'>with the Father and the nourishing Spirit,<br/></span>in sempitérna sæcula. Amen.<span style='font-size:8pt'><br/>unto eternal ages.<br/><br/></span></span><span style='color:red; font-size:9pt'>Author unknown. 7<sup>th</sup>-8<sup>th</sup> c. Fortunato? These are verses 4, 5, 7 & 8 of the hymn <em>Agnócat omne saeculum</em> sung at the Vespers of Annunciation, March 25.<br /></span></span></p></span>Geometricushttp://www.blogger.com/profile/12608136348402997098noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1831287028362469756.post-5408277651219641522009-12-30T21:26:00.001-08:002009-12-30T21:26:17.837-08:00Octave of Christmas: Mary, Most Holy Mother of God, Vespers<span xmlns=''><p><span style='color:black; font-family:Times New Roman'>Here is the source of the beautiful hymn <em>Of The Father's Love Begotten.</em> I have no idea where they get the "evermore and evermore" which they stick in at the end of each verse, because it doesn't seem to be in the Latin. <br /></span></p><p><span style='color:black; font-family:Times New Roman'>I notice that most modern versions use the great J.M. Neale's translation of this hymn as the basis for <em>Of The Father's Love Begotten. </em>Neale seems to have left out the second verse "Corporis formam caduci" which is about Christ redeeming Adam's descendants from sin and death by taking on the form of a body with "limbs liable to death." Too bad, it was my favorite verse to translate. I hope I did it justice!<br /></span></p><p><span style='font-family:Times New Roman'><span style='color:black'>Corde natus ex Paréntis<br/><span style='font-size:8pt'>Begotten from the heart of the Father</span><br/>ante mund<span style='font-size:9pt'><strong><em>i</em></strong></span> exórdium,<br/><span style='font-size:8pt'>before the beginning of the world,</span><br/>Alph<span style='font-size:9pt'><strong><em>a</em></strong></span> et Omega vocátus,<br/><span style='font-size:8pt'>Alpha and Omega named</span><br/>ipse fons et cláusula<br/><span style='font-size:8pt'>He Himself the source and conclusion</span><br/>ómnium quæ sunt, fuérunt<br/><span style='font-size:8pt'>of all things which exist, have existed</span><br/>quæque post futúra sunt. <br/><span style='font-size:8pt'>and whatever will exist afterwards.</span><br/><br/>Córporis formam cadúci,<br/><span style='font-size:8pt'>In the form of fallen man's body,</span><br/>membra mort<span style='font-size:9pt'><strong><em>i</em></strong></span> obnóxia<br/><span style='font-size:8pt'>with limbs liable to death</span><br/>índuit, ne gens períret<br/><span style='font-size:8pt'>He clothed Himself, lest His people perish</span><br/>primoplást<span style='font-size:9pt'><strong><em>i</em></strong></span> ex gérmine,<br/><span style='font-size:8pt'>which from the first-made's [Adam's] sprout did spring</span><br/>mérserat quam lex profúndo<br/><span style='font-size:8pt'>those whom the law of sin and death had drowned</span><br/>noxiális tártaro. <br/><span style='font-size:8pt'>held captive by deepest hell.</span><br/><br/>O beátus ortus ille,<br/><span style='font-size:8pt'>O how blessed that birth</span><br/>Virgo cum puérpera<br/><span style='font-size:8pt'>when the Virgin delivered a child</span><br/>édidit nostram salútem<br/><span style='font-size:8pt'>she brought forth our salvation</span><br/>feta Sancto Spíritu,<br/><span style='font-size:8pt'>made fruitful by the Holy Spirit</span><br/>et puer redémptor orbis<br/><span style='font-size:8pt'>and the Child the Redeemer of the earth</span><br/>os sacrátum prótulit. <br/><span style='font-size:8pt'>presented His Holy face.</span><br/><br/>Ecce, quem vates vetústis<br/><span style='font-size:8pt'>Behold, Him whom ancient sages</span><br/>concinébant sæculis,<br/><span style='font-size:8pt'>did chant about in olden times,</span><br/>quem prophetárum fidéles<br/><span style='font-size:8pt'>the One whom the faithful pages</span><br/>páginæ spopónderant,<br/><span style='font-size:8pt'>of the prophets had promised,</span><br/>émicat promíssus olim:<br/><span style='font-size:8pt'>He appears! the One promised once long ago:</span><br/>cuncta colláudent eum! <br/><span style='font-size:8pt'>Let all things praise Him!</span><br/><br/>Glóriam Patri melódis<br/><span style='font-size:8pt'>Songs of the Father's glory</span><br/>personémus vócibus;<br/><span style='font-size:8pt'>let us ring out with our voices;</span><br/>glóriam Christo canámus,<br/><span style='font-size:8pt'>Let us sing as well the glory of Christ </span><br/>matre nato vírgine,<br/><span style='font-size:8pt'>born of the Virgin Mother,</span><br/>inclitóque sempitérnam<br/><span style='font-size:8pt'>and also renowned forever</span><br/>glóriam Paráclito. Amen.<br/><span style='font-size:8pt'>let us sing the glory of the Paraclete. </span><br/><br/></span><span style='color:red; font-size:8pt'>Prudentius, d.405.</span><span style='color:black'><br /> <br/></span></span></p></span>Geometricushttp://www.blogger.com/profile/12608136348402997098noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1831287028362469756.post-75698458786218183942009-12-30T10:29:00.001-08:002009-12-30T10:37:35.048-08:00Octave of Christmas: Vespers<span xmlns=''><p><span style='font-family:Times New Roman'>Christe, redémptor ómnium,<span style='color:black'><br/></span><span style='font-size:8pt'>Christ, redeemer of all men, </span><span style='color:black'><br/></span>ex Patre, Patris Unice,<span style='color:black'><br/></span><span style='font-size:8pt'>who from the Father, the Only-Begotten of the Father</span><spanstyle='color:black'><br/></span>solus ante princípium<span style='color:black'><br/></span><span style='font-size:8pt'>alone, before the beginning of all things, </span><span style='color:black'><br/></span>natus ineffabíliter,<span style='color:black'><br/></span><span style='font-size:8pt'>is born in an ineffable way.</span><span style='color:black'><br/><br/></span>Tu lumen, tu splendor Patris,<span style='color:black'><br/></span><span style='font-size:8pt'>Thou art Light, Thou art the brilliance of the Father,</span><span style='color:black'><br/></span>tu spes perénnis ómnium,<span style='color:black'><br/></span><span style='font-size:8pt'>you are the eternal hope of all men,</span><span style='color:black'><br/></span>inténde quas fundunt preces<spanstyle='color:black'><br/></span><span style='font-size:8pt'>Hear Thou the prayers they pour out to Thee, </span><span style='color:black'><br/></span>tui per orbem sérvuli.<span style='color:black'><span style='font-family:Times New Roman'><br/></span></span><span style='font-family:Times New Roman'><span style='font-size:8pt'>those who serve Thee worldwide. </span><span style='color:black'><br/><br/></span>Salútis auctor, récole<span style='color:black'><br/></span><span style='font-size:8pt'>Author of salvation, recall </span><span style='color:black'><br/></span>quod nostri quondam córporis,<span style='color:black'><br/></span><span style='font-size:8pt'>that at one moment in time Thou didst take unto Thyself,</span><span style='color:black'><br/></span>ex illibáta Vírgine<span style='color:black'><br/></span><span style='font-size:8pt'>being born of a spotless Virgin, </span><span style='color:black'><br/></span>nascéndo, formam súmpseris.</span><span style='color:black'><span style='font-family:Times New Roman'><br/></span></span><span style='font-family:Times New Roman'><span style='font-size:8pt'>the very form of our body.</span><span style='color:black'><br /><br/></span>Hic præsens testátur dies,<span style='color:black'><br/></span><span style='font-size:8pt'>This present day testifies, </span><span style='color:black'><br/></span>currens per anni círculum,<span style='color:black'><br/></span><span style='font-size:8pt'>running through the course of the whole year, </span><span style='color:black'><br/></span>quod solus a sede Patris<span style='color:black'><br/></span><span style='font-size:8pt'>that you have arrived from the Father's throne</span><span style='color:black'><br/></span>mundi salus advéneris;</span><span style='color:black'><span style='font-family:Times New Roman'><br/></span></span><span style='font-family:Times New Roman'><span style='font-size:8pt'>as the sole salvation of the world.</span><span style='color:black'><br/><br/></span>Hunc cælum, terra, hunc mare,<span style='color:black'><br/></span><span style='font-size:8pt'>In this heaven, on the earth and in this ocean, </span><span style='color:black'><br/></span>hunc omne quod in eis est,<span style='color:black'><br/></span><span style='font-size:8pt'>every being which is in them </span><span style='color:black'><br/></span>auctórem advéntus tui<span style='color:black'><br/></span><span style='font-size:8pt'>praise the Author of Thy coming, </span><span style='color:black'><br/></span>laudat exsúltans cántico.</span><span style='color:black'><span style='font-family:Times New Roman'><br/></span></span><span style='font-family:Times New Roman; font-size:8pt'>with exsultant song.</span><span style='color:black'><span style='font-family:Times New Roman'><br/><br/></span></span><span style='font-family:Times New Roman'>Nos quoque, qui sancto tuo<span style='color:black'><br/></span><span style='font-size:8pt'>We also, who are redeemed </span><span style='color:black'><br/></span>redémpti sumus sánguine,<span style='color:black'><br/></span><span style='font-size:8pt'>by Thy holy blood,</span><span style='color:black'><br/></span>ob diem natális tui<span style='color:black'><br/></span><span style='font-size:8pt'>because of the day of Thy birth, </span><span style='color:black'><br/></span>hymnum novum concínimus.<span style='color:black'><br/></span><span style='font-size:8pt'>join in singing a new hymn to Thee. </span><span style='color:black'><br/><br/></span>Iesu, tibi sit glória,<span style='color:black'><br/></span><span style='font-size:8pt'>Jesus, to Thee be glory,</span><span style='color:black'><br/></span>qui natus es de Vírgine,<span style='color:black'><br/></span><span style='font-size:8pt'>who art born of a virgin, </span><span style='color:black'><br/></span>cum Patre et almo Spíritu,<span style='color:black'><br/></span><span style='font-size:8pt'>with the Father and the nourishing Spirit, </span><span style='color:black'><br/></span>in sempitérna sæcula. Amen.<span style='color:black'><br/></span><span style='font-size:8pt'>for eternal ages.</span><span style='color:black'><br/><br/></span><span style='color:red; font-size:8pt'>The sixth century author of this hymn is unknown.<br/></span></span></p>Geometricushttp://www.blogger.com/profile/12608136348402997098noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1831287028362469756.post-76192350518617104972009-12-29T21:39:00.001-08:002009-12-29T21:42:44.077-08:00Octave of Christmas: Lauds<span xmlns=''><p>A solis ortus cárdine<br/><span style='font-size:8pt'>From the pole of the risen sun [the East Pole?]</span><br/>adúsque terræ límitem<br/><span style='font-size:8pt'>all the way to the ends of the earth</span><br/>Christum canámus príncipem,<br/><span style='font-size:8pt'>let us sing to Christ our supreme Prince</span><br/>natum María Vírgine. <br/><span style='font-size:8pt'>born of Mary the Virgin.</span><br/><br/>Beátus auctor sæculi<br/><span style='font-size:8pt'>Blessed Author of the universe</span><br/>servíle corpus índuit,<br/><span style='font-size:8pt'>takes on Himself the body of his slaves</span><br/>ut carne carnem líberans<br/><span style='font-size:8pt'>so that freeing flesh by means of flesh</span><br/>non pérderet quod cóndidit. <br/><span style='font-size:8pt'>He might not lose what He made.</span><br/><br/>Clausæ paréntis víscera<br/><span style='font-size:8pt'>Into the closed [intact] womb of His mother</span><br/>cæléstis intrat grátia; <br/><span style='font-size:8pt'>heavenly grace enters</span><br/>venter puéllæ báiulat<br/><span style='font-size:8pt'>this young woman's belly carries</span><br/>secréta quæ non nóverat. <br/><span style='font-size:8pt'>the Secret which she had not known.</span><br/><br/>Domus pudíci péctoris<br/><span style='font-size:8pt'>The humble abode of her chaste breast</span><br/>templum repénte fit Dei;<br/><span style='font-size:8pt'>has suddenly become the very temple of God;</span><br/>intácta nésciens virum<br/><span style='font-size:8pt'>untouched, known carnally by no man</span><br/>verbo concépit Fílium. <br/><span style='font-size:8pt'>by one word of assent she conceived the Son.</span><br/><br/>Eníxa est puérpera<br/><span style='font-size:8pt'>Brought forth a Child, this woman in labor</span><br/>quem Gábriel prædíxerat,<br/><span style='font-size:8pt'>Whom Gabriel had foretold,</span><br/>quem matris alvo géstiens<br/><span style='font-size:8pt'>Who exulted in the womb of His mother</span><br/>clausus Ioánnes sénserat. <br/><span style='font-size:8pt'>when the enclosed John He had sensed.</span><br/><br/>Feno iacére pértulit,<br/><span style='font-size:8pt'>To be laid in the straw He allowed Himself</span><br/>præsépe non abhórruit,<br/><span style='font-size:8pt'>the manger He did not shrink from</span><br/>parvóque lacte pastus est<br/><span style='font-size:8pt'>and a little bit of milk He was fed</span><br/>per quem nec ales ésurit. <br/><span style='font-size:8pt'>from Whom even the bird assuages hunger.</span><br/><br/>Gaudet chorus cæléstium<br/><span style='font-size:8pt'>Rejoices the chorus of heaven</span><br/>et ángeli canunt Deum,<br/><span style='font-size:8pt'>and the angels sing to God,</span><br/>palámque fit pastóribus<br/><span style='font-size:8pt'>and in the open appears to the shepherds</span><br/>pastor, creátor ómnium. <br/><span style='font-size:8pt'>the Shepherd, the Creator of all things.</span><br/><br/>Iesu, tibi sit glória,<br/><span style='font-size:8pt'>Jesus, to you be glory,</span><br/>qui natus es de Vírgine,<br/><span style='font-size:8pt'>for you are born of the Virgin,</span><br/>cum Patre et almo Spíritu,<br/><span style='font-size:8pt'>with the Father and the kind Spirit,</span><br/>in sempitérna sæcula. Amen. <br/><span style='font-size:8pt'>unto everlasting ages.</span><br/><br/><span style='color:red; font-size:8pt'>Sedulius, d. 450. Alphabetical hymn, the stanzas of which begin with successive letters of the alphabet, continued for four more stanzas in the Vespers hymn for Epiphany</span><br/></p></span>Geometricushttp://www.blogger.com/profile/12608136348402997098noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-1831287028362469756.post-90392302364347404992009-12-29T06:29:00.001-08:002009-12-29T06:56:45.067-08:00Octave of Christmas Office of Readings<span xmlns=""><p><span style="color:black;">Merry Christmas! I have a little time over Christmas break and I thought I would post a few of the Christmas hymns from the Liturgy of the Hours. </span></p><p><span style="color:black;">The matins hymn for the Octave of the Nativity of Our Lord is a new hymn written by Benedictine Father Anselmo Lentini.</span></p><p><span style="color:black;">Candor ætérnæ Deitátis alme,<span class="Apple-style-span" style="font-size:8pt;"><br />Nourishing purity of the eternal Godhead,</span><br />Christe, tu lumen, véni<span style="font-size:9pt;"><strong><em>a</em></strong></span> atque vita<br /><span style="font-size:8pt;">O Christ, as Light, Pardon and Life</span><br />ádvenis, morbis hóminum medéla,<br /><span style="font-size:8pt;">Thou comest, for the vices of men, as the Cure</span><br />porta salútis.<br /><span style="font-size:8pt;">the very Gate of Salvation.</span></span></p><p><span style="color:black;"></span></p><p><span style="color:black;">Intonat terræ chorus angelórum<br /><span style="font-size:8pt;">Thunders on the earth the chorus of angels,</span><br />cælicum carmen, nova sæcla dicens,<br /><span style="font-size:8pt;">the heavenly song, declaring the new generation,</span><br />glóriam Patri, generíque nostro<br /><span style="font-size:8pt;">the Father's glory, and to our race</span><br />gáudia pacis.</span><span style="color:black;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:8pt;"><br />the joys of peace</span></span><span style="color:black;"><br /> </span></p><p><span style="color:black;">Qui iaces parvus dóminans et orbi,<br /></span><span style="color:black;"><span style="font-size:8pt;">Thou liest sleeping, little Baby, and also ruling the world</span><br />Virginis fructus sine labe sanctæ,<br /><span style="font-size:8pt;">fruit of the holy virgin without blemish Thou art,</span><br />Christe, iam mundo potiáris omni,<br /><span style="font-size:8pt;">Messiah, now over all the earth Thou hast become the Master</span><br />semper amándus.<br /></span><span style="color:black;"><span style="font-size:8pt;">always to be loved.</span><br /></span></p><p><span style="color:black;">Násceris cælos pátriam datúrus,<br /></span><span style="color:black;"><span style="font-size:8pt;">Born to be giving us the heavens as our Fatherland</span><br />unus e nobis, caro nostra factus;<br /><span style="font-size:8pt;">Thou art one of us, from our flesh formed</span><br />ínnova mentes, trahe caritátis<br /><span style="font-size:8pt;">renew our minds, draw our hearts to Thee</span><br />péctora vinclis.</span><span style="color:black;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:8pt;"><br />with chains of love.</span></span><span style="color:black;"><br /></span><span style="color:black;"><br />Cœtus exsúltans canit ecce noster,<br /><span style="font-size:8pt;">Behold now our assembly sings with exaltation.<br /></span></span><span style="color:black;">ángelis læto sociátus ore,<br /><span style="font-size:8pt;">joined by the very mouths of rejoicing angels,</span><br />et Patri tecum parilíqu<span style="font-size:9pt;"><strong><em>e</em></strong></span> Amóri<br /><span style="font-size:8pt;">both to the Father and with Thee, equally Beloved</span><br />cántica laudis. Amen.</span><span style="color:black;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:8pt;"><br />a song of praise.</span></span></p><p><span style="color:black;"></span></p><p><span style=" ;font-size:9pt;color:red;">Anselmo Lentini, 1982<br /></span></p></span>Geometricushttp://www.blogger.com/profile/12608136348402997098noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1831287028362469756.post-14266342962230189202009-09-07T19:07:00.000-07:002009-09-07T19:34:47.937-07:00Lauds Nativity of the Blessed Virgin Mary Sept 8<p style="margin:0in;margin-bottom:.0001pt;line-height:13.5pt">I'm back! It's been just over a year since my last post. I have included with this post the notes in the <i>Liber Hymnarius, </i>using my own notation. If you would like to learn how to sing it, see below.</p><p style="margin:0in;margin-bottom:.0001pt;line-height:13.5pt"><br /></p><p style="margin:0in;margin-bottom:.0001pt;line-height:13.5pt">6<span style="mso-spacerun:yes"> </span>6.5<span style="mso-spacerun:yes"> </span>32<span style="mso-spacerun:yes"> </span>5<span style="mso-spacerun:yes"> </span>68 87 67 7.</p> <p style="margin:0in;margin-bottom:.0001pt;line-height:13.5pt">O sancta mundi dómina,</p> <p style="margin:0in;margin-bottom:.0001pt;line-height:13.5pt"><i style="mso-bidi-font-style:normal"><span style="font-size:10.0pt;color:black">O holy lady ruling over the world</span></i><span style="color:black"><br /></span><span style="mso-spacerun:yes"> </span>9 98 7 87 6 76 56 6.</p> <p style="margin:0in;margin-bottom:.0001pt;line-height:13.5pt">regína cæ-li ín-cli-ta,<span style="color:black"><br /></span><i style="mso-bidi-font-style:normal"><span style="font-size:10.0pt; color:black">O queen of heaven renowned</span></i><span style="color:black"><br /></span>9<span style="mso-spacerun:yes"> </span>9<span style="mso-spacerun:yes"> </span>7<span style="mso-spacerun:yes"> </span>9 9<span style="font-size:8.0pt">10</span>9 8<span style="mso-spacerun:yes"> </span>7 6765.</p> <p style="margin:0in;margin-bottom:.0001pt;line-height:13.5pt">o stella maris fúlgida,<span style="color:black"><br /></span><i style="mso-bidi-font-style:normal"><span style="font-size:10.0pt; color:black">O star of the sea, bright & shining</span></i><span style="color:black"><br /></span><span style="mso-spacerun:yes"> </span>7 89<span style="mso-spacerun:yes"> </span>7 <span style="mso-spacerun:yes"> </span>87 <span style="mso-spacerun:yes"> </span>6 76 56 6.</p> <p style="margin:0in;margin-bottom:.0001pt;line-height:13.5pt">virgo mater mirí- fi-ca,</p> <p style="margin:0in;margin-bottom:.0001pt;line-height:13.5pt"><i style="mso-bidi-font-style:normal"><span style="font-size:10.0pt;color:black">O virgin mother most wonderful</span></i><span style="color:black"><br /> <br /> <o:p></o:p></span></p> <p style="margin:0in;margin-bottom:.0001pt;line-height:13.5pt">6<span style="mso-spacerun:yes"> </span>6.5 32<span style="mso-spacerun:yes"> </span>5<span style="mso-spacerun:yes"> </span>68 87 67 7.</p> <p style="margin:0in;margin-bottom:.0001pt;line-height:13.5pt">Appáre, <span style="mso-spacerun:yes"> </span>dulcis fí – li -a,<span style="color:black"><br /></span><i style="mso-bidi-font-style:normal"><span style="font-size:10.0pt; color:black">Appear to us, sweet daughter<o:p></o:p></span></i></p> <p style="margin:0in;margin-bottom:.0001pt;line-height:13.5pt"><span style="mso-spacerun:yes"> </span>9 98 7 <span style="mso-spacerun:yes"> </span>87 <span style="mso-spacerun:yes"> </span>6 76 56 6.</p> <p style="margin:0in;margin-bottom:.0001pt;line-height:13.5pt">nitésce iam, virgúncula,<span style="color:black"><br /></span><i style="mso-bidi-font-style:normal"><span style="font-size:10.0pt; color:black">shine forth now, young maiden</span></i><span style="color:black"><br /></span><span style="mso-spacerun:yes"> </span>9<span style="mso-spacerun:yes"> </span>9<span style="mso-spacerun:yes"> </span><span style="mso-spacerun:yes"> </span>7<span style="mso-spacerun:yes"> </span>9 9<span style="font-size:8.0pt">10</span>9 8<span style="mso-spacerun:yes"> </span>7 6765.</p> <p style="margin:0in;margin-bottom:.0001pt;line-height:13.5pt">florem latúra <span style="mso-spacerun:yes"> </span>nóbilem,<span style="color:black"><br /></span><i style="mso-bidi-font-style:normal"><span style="font-size:10.0pt; color:black">as the one carrying noble offspring</span></i><span style="color:black"><br /></span><span style="mso-spacerun:yes"> </span><span style="mso-spacerun:yes"> </span>7 89<span style="mso-spacerun:yes"> </span><span style="mso-spacerun:yes"> </span>7 87 <span style="mso-spacerun:yes"> </span>6 76 56 6.</p> <p style="margin:0in;margin-bottom:.0001pt;line-height:13.5pt">Christum Deum et hóminem.</p> <p style="margin:0in;margin-bottom:.0001pt;line-height:13.5pt"><i style="mso-bidi-font-style:normal"><span style="font-size:10.0pt;color:black">the Christ-child, God and man.</span></i><span style="color:black"><br /> <br /> <o:p></o:p></span></p> <p style="margin:0in;margin-bottom:.0001pt;line-height:13.5pt">6<span style="mso-spacerun:yes"> </span>6.5<span style="mso-spacerun:yes"> </span>32 5<span style="mso-spacerun:yes"> </span>68 87 67 7.</p> <p style="margin:0in;margin-bottom:.0001pt;line-height:13.5pt">Natá - lis tu - i <span style="mso-spacerun:yes"> </span>án-nu-a<span style="color:black"><br /></span><i style="mso-bidi-font-style:normal"><span style="font-size:10.0pt; color:black">Your birthday each year</span></i><span style="color:black"><br /></span>9 <span style="mso-spacerun:yes"> </span>98 7 87 <span style="mso-spacerun:yes"> </span>6 76 56 6.</p> <p style="margin:0in;margin-bottom:.0001pt;line-height:13.5pt">en cólimus sollémnia,<span style="color:black"><br /></span><i style="mso-bidi-font-style:normal"><span style="font-size:10.0pt; color:black">we mark with solemnity</span></i><span style="color:black"><br /></span><span style="mso-spacerun:yes"> </span>9<span style="mso-spacerun:yes"> </span>9<span style="mso-spacerun:yes"> </span>7<span style="mso-spacerun:yes"> </span>9 9<span style="font-size:8.0pt">10</span>9 8<span style="mso-spacerun:yes"> </span>7 6765.</p> <p style="margin:0in;margin-bottom:.0001pt;line-height:13.5pt">quo stirpe delec-tíssima<span style="color:black"><br /></span><i style="mso-bidi-font-style:normal"><span style="font-size:10.0pt; color:black">when most highly favored of our race</span></i><span style="color:black"><br /></span><span style="mso-spacerun:yes"> </span><span style="mso-spacerun:yes"> </span>7 <span style="mso-spacerun:yes"> </span>89<span style="mso-spacerun:yes"> </span>7 87 6 76 56 6.</p> <p style="margin:0in;margin-bottom:.0001pt;line-height:13.5pt">mundo fulsísti gé-ni-ta.</p> <p style="margin:0in;margin-bottom:.0001pt;line-height:13.5pt"><i style="mso-bidi-font-style:normal"><span style="font-size:10.0pt;color:black">you shone forth to the world at your birth.</span></i><span style="color:black"><br /> <br /> </span></p> <p style="margin:0in;margin-bottom:.0001pt;line-height:13.5pt">6<span style="mso-spacerun:yes"> </span>6.5<span style="mso-spacerun:yes"> </span>32<span style="mso-spacerun:yes"> </span>5<span style="mso-spacerun:yes"> </span>68 87 67 7.</p> <p style="margin:0in;margin-bottom:.0001pt;line-height:13.5pt">Per te sumus, terrí-ge-næ<span style="color:black"><br /></span><i style="mso-bidi-font-style:normal"><span style="font-size:10.0pt; color:black">Through you we are, though born of earth</span></i><span style="color:black"><br /></span><span style="mso-spacerun:yes"> </span>9 <span style="mso-spacerun:yes"> </span>98 <span style="mso-spacerun:yes"> </span>7 <span style="mso-spacerun:yes"> </span>87 <span style="mso-spacerun:yes"> </span>6 76 56 6.</p> <p style="margin:0in;margin-bottom:.0001pt;line-height:13.5pt">simúlque iam cælígenæ,<span style="color:black"><br /></span><i style="mso-bidi-font-style:normal"><span style="font-size:10.0pt; color:black">now at the same time born of heaven</span></i><span style="color:black"><br /></span><span style="mso-spacerun:yes"> </span>9<span style="mso-spacerun:yes"> </span>9 7<span style="mso-spacerun:yes"> </span>9 9<span style="font-size:8.0pt">10</span>9 8<span style="mso-spacerun:yes"> </span>7 6765.</p> <p style="margin:0in;margin-bottom:.0001pt;line-height:13.5pt">pacáti pace <span style="mso-spacerun:yes"> </span>nó-bi-li,<span style="color:black"><br /></span><i style="mso-bidi-font-style:normal"><span style="font-size:10.0pt; color:black">granted rest by that well-known peace</span></i><span style="color:black"><br /></span><span style="mso-spacerun:yes"> </span>7 89<span style="mso-spacerun:yes"> </span>7 <span style="mso-spacerun:yes"> </span>87 <span style="mso-spacerun:yes"> </span>6 <span style="mso-spacerun:yes"> </span>76 56 6.</p> <p style="margin:0in;margin-bottom:.0001pt;line-height:13.5pt">more non æstimá-bi - li.</p> <p style="margin:0in;margin-bottom:.0001pt;line-height:13.5pt"><i style="mso-bidi-font-style:normal"><span style="font-size:10.0pt;color:black">in a manner beyond all reckoning.</span></i><span style="color:black"><br /> <br /> <o:p></o:p></span></p> <p style="margin:0in;margin-bottom:.0001pt;line-height:13.5pt"><span style="mso-spacerun:yes"> </span>6<span style="mso-spacerun:yes"> </span>6.5 32<span style="mso-spacerun:yes"> </span>5<span style="mso-spacerun:yes"> </span>68 87 67 7.</p> <p style="margin:0in;margin-bottom:.0001pt;line-height:13.5pt">Sit Trini - tá-ti gló - ri - a<span style="color:black"><br /></span><i style="mso-bidi-font-style:normal"><span style="font-size:10.0pt; color:black">All glory be to the Trinity</span></i><span style="color:black"><br /></span><span style="mso-spacerun:yes"> </span>9<span style="mso-spacerun:yes"> </span>98 7 87 6 <span style="mso-spacerun:yes"> </span>76 56 6.</p> <p style="margin:0in;margin-bottom:.0001pt;line-height:13.5pt">per sæculórum sæcula,<span style="color:black"><br /></span><i style="mso-bidi-font-style:normal"><span style="font-size:10.0pt; color:black">throughout ages of ages<o:p></o:p></span></i></p> <p style="margin:0in;margin-bottom:.0001pt;line-height:13.5pt"><span style="mso-spacerun:yes"> </span>9<span style="mso-spacerun:yes"> </span>9<span style="mso-spacerun:yes"> </span><span style="mso-spacerun:yes"> </span>7<span style="mso-spacerun:yes"> </span>9 9<span style="font-size:8.0pt">10</span>9 8<span style="mso-spacerun:yes"> </span>7 6765.</p> <p style="margin:0in;margin-bottom:.0001pt;line-height:13.5pt">cuius vocáris <span style="mso-spacerun:yes"> </span>múnere<span style="color:black"><br /></span><i style="mso-bidi-font-style:normal"><span style="font-size:10.0pt; color:black">by whose gift you are called</span></i><span style="color:black"><br /></span><span style="mso-spacerun:yes"> </span>7 89<span style="mso-spacerun:yes"> </span>7 87 6 76 56 6. 676 5.6.</p> <p style="margin:0in;margin-bottom:.0001pt;line-height:13.5pt">mater beát<b style="mso-bidi-font-weight:normal"><i style="mso-bidi-font-style:normal"><span style="font-size:10.0pt">a</span></i></b> Ecclésiæ. Amen.</p> <i style="mso-bidi-font-style:normal"><span style="font-size:10.0pt;line-height: 115%;font-family:"Calibri","sans-serif";mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:Calibri;mso-fareast-theme-font:minor-latin;mso-hansi-theme-font: minor-latin;mso-bidi-font-family:"Times New Roman";mso-bidi-theme-font:minor-bidi; color:black;mso-ansi-language:EN-US;mso-fareast-language:EN-US;mso-bidi-language: AR-SA">the blessed Mother of the Church. Amen.</span></i><div><span class="Apple-style-span" style="font-family:Calibri;font-size:100%;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 13px; line-height: 14px;"><i><br /></i></span></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-family:Calibri;font-size:100%;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 13px; line-height: 14px;"><i><span class="Apple-style-span" style="color:#FF0000;">The tenth century author is unknown.</span></i></span></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-family:Calibri;font-size:100%;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 13px; line-height: 14px;"><i><br /></i></span></span></div><div><span style="color: black; "></span><span style="font-size:11.0pt;line-height:115%;font-family:"Times New Roman","serif"; mso-fareast-font-family:Calibri;mso-fareast-theme-font:minor-latin;color:black; mso-ansi-language:EN-US;mso-fareast-language:EN-US;mso-bidi-language:AR-SA"><span class="Apple-style-span" style="font-family:Calibri;font-size:100%;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 13px; line-height: 14px;"><i><span class="Apple-style-span" style="font-family:georgia;"><span class="Apple-style-span" style="font-style: normal; font-size: medium;">OK, the real reason for this blog is that I wanted to place these hymns in my handy little digital device because I find it difficult to pray sitting in front of the computer screen. For whatever reason, I don't have the same problem holding an iPod or Palm, (perhaps because holding a PDA-type-thing is sort of like holding a small book.). SO I wanted to start putting in the hymns of the Latin Liturgia Horarum in an easy convenient form so I don't have to haul a </span><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium; ">Liber Hymnarius<span class="Apple-style-span" style="font-style: normal;"> everywhere I want to be praying. But I also wanted my mind to be more aware of what words I was actually praying, hence the need for these (pretty so-so) translations. The method of notation the melodies is something I came up with years ago; here's how it works:</span></span></span></i></span></span></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="line-height: 14px;"><br /></span></div><div><span style="font-size:11.0pt;line-height:115%;font-family:"Times New Roman","serif"; mso-fareast-font-family:Calibri;mso-fareast-theme-font:minor-latin;color:black; mso-ansi-language:EN-US;mso-fareast-language:EN-US;mso-bidi-language:AR-SA"><span class="Apple-style-span" style="font-family:Calibri;font-size:100%;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 13px; line-height: 14px;"><i><span class="Apple-style-span" style="font-family:georgia;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium; "><span class="Apple-style-span" style="font-style: normal;"></span></span><span class="Apple-style-span" style="font-style: normal; font-size: medium;">I</span><span class="Apple-style-span" style="font-style: normal; "><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">f</span><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"> </span><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">y</span><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">o</span><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">u</span><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"> </span><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">a</span><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">r</span><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">e</span><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"> </span><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">n</span><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">o</span><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">t</span><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"> </span><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">f</span><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">a</span><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">m</span><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">i</span><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">l</span><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">i</span><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">a</span><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">r</span><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"> </span><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">w</span><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">i</span><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">t</span><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">h</span><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"> </span><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">G</span><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">r</span><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">e</span><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">g</span><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">o</span><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">r</span><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">i</span><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">a</span><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">n</span><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"> chant already, this might be difficult. Those who are familiar know that there is always a clef which indicates "do" or the tonic. I call that note "8" and then just sign down the major scale: "8-7-6-5-4-3-2-1", then since this hymn starts on "6" I sing the downward scale once again, but this time I stop at 6. The hymn then can be sung "by the numbers" by singing the pitch corresponding to the number in the downward scale I sang before.</span></span></span></i></span></span></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="line-height: 14px;"><br /></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="line-height: 14px;">Just a few other rules of the notation:</span></div><div><span class="Apple-style-span" style="line-height: 14px;"><br /></span></div><div><span style="font-size:11.0pt;line-height:115%;font-family:"Times New Roman","serif"; mso-fareast-font-family:Calibri;mso-fareast-theme-font:minor-latin;color:black; mso-ansi-language:EN-US;mso-fareast-language:EN-US;mso-bidi-language:AR-SA"><span class="Apple-style-span" style="font-family:Calibri;font-size:100%;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 13px; line-height: 14px;"><i><span class="Apple-style-span" style="font-family:georgia;font-size:130%;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 16px; font-style: normal;">When numbers are NOT seperated by a space, they indicate a single neume, that is one syllable is sung for more than one note.</span></span></i></span></span></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="line-height: 14px;"><br /></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="line-height: 14px;">When a number is followed by a "." (period or dot) that indicates a slight holding of that note longer than the others.</span></div><div><span class="Apple-style-span" style="line-height: 14px;"><br /></span></div><div><span style="font-size:11.0pt;line-height:115%;font-family:"Times New Roman","serif"; mso-fareast-font-family:Calibri;mso-fareast-theme-font:minor-latin;color:black; mso-ansi-language:EN-US;mso-fareast-language:EN-US;mso-bidi-language:AR-SA"><span class="Apple-style-span" style="font-family:Calibri;font-size:100%;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 13px; line-height: 14px;"><i><span class="Apple-style-span" style="font-family:georgia;font-size:130%;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 16px; font-style: normal;">I have tried as much as possible to space the numbers so that they are over the VOWELS on which they are sung. In order to line up the numbers with the correct vowels I occasionally had to put dashes in the text. I composed this in MSWord and pasted it into Blogger, so if it doesn't come out right, it's Blogger's fault and the numbers are pretty useless. </span></span></i></span></span></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="line-height: 14px;"><br /></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="line-height: 14px;">One thing about hymns: most hymns (including this one) repeat the same melody for each verse, so once you have the simple melody in your head, the numbers become easier to follow. Sometimes when I am going to sing a hymn I haven't sung in a while, I will just sing the actual numbers through once to get the melody in my head, then sing verse one really slowly with the melody, and usually by verse 2 the singing is more fluent. Good luck to you if you are going to try it. Some day I may add a sound file so you can check to see if you are doing it correctly.</span></div><div><span class="Apple-style-span" style="line-height: 14px;"><br /></span></div><div><span style="font-size:11.0pt;line-height:115%;font-family:"Times New Roman","serif"; mso-fareast-font-family:Calibri;mso-fareast-theme-font:minor-latin;color:black; mso-ansi-language:EN-US;mso-fareast-language:EN-US;mso-bidi-language:AR-SA"><span class="Apple-style-span" style="font-family:Calibri;font-size:100%;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 13px; line-height: 14px;"><i><span class="Apple-style-span" style="font-family:georgia;font-size:130%;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 16px; font-style: normal;"><br /></span></span></i></span></span> <br /></span></div>Geometricushttp://www.blogger.com/profile/12608136348402997098noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-1831287028362469756.post-79523774889774813142008-09-02T04:15:00.000-07:002008-09-02T05:35:23.052-07:00Tuesday Lauds Even Week revisitedBack in June when I translated this one, I said I'd like to know who wrote it. Now I know where to look. The translation is a bit improved now.<br /><br /><strong>We attend to the works of virtue</strong><br /><br />Ætérne lucis cónditor,<br /><em>Eternal creator of light</em><br />lux ipse totus et dies,<br /><em>Light itself wholly and the complete day</em><br />noctem nec ullam séntiens<br /><em>nor dost Thou feel any darkness</em><br />natúra lucis pérpeti,<br /><em>given the nature of light eternal</em><br /><br />2. Iam cedit pallens próximo<br /><em>So the night cedes to the nearing pale dawn</em><br />diéi nox advéntui,<br /><em>of the coming day</em><br />obtúndens lumen siderum<br /><em>dimming the light of the stars</em><br />adest et clarus lúcifer.<br /><em>as the gleaming morning star draws near.</em><br /><br />3. Iam stratis læti súrgimus<br /><em>So from our beds rejoicing we arise</em><br />grates canéntes et tuas,<br /><em>and singing Thy glad thanks<br /></em>quod cæcam noctem vicerit<br /><em>for the sun has conquered the blind night<br /></em>revéctans rursus sol diem.<br /><em>and carried back the day once again.<br /></em><br />4. Te nunc, ne carnis gáudia<br /><em>Now we beg Thee, let no fleshly pleasures </em><br />blandis subrépant áestibus,<br /><em>with alluring passions sneak up on us</em><br />dolis ne cedat sáeculi<br /><em>let our mind not yield to the tricks of the age</em><br />mens nostra, sancta quáesumus.<br /><em>we ask Thee, O Holy One.</em><br /><br />5. Ira ne rixas próvocet,<br /><em>Let anger not provoke</em> <em>violence </em><br />gulam ne venter íncitet,<br /><em>nor the belly incite gluttonous appetite</em><br />opum pervértat ne famis,<br /><em>let neither influence of hunger pervert</em><br />turpis ne luxus óccupet,<br /><em>nor base luxury capture [our minds].</em><br /><br />6. Sed firma mente sóbrii,<br /><em>Rather with constant, sober hearts,</em><br />casto manéntes córpore<br /><em>remaining chaste in body</em><br />totum fidéli spíritú<br /><em>completely faithful in spirit</em><br />Christo ducámus hunc diem.<br /><em>let us regard this day with Christ</em><br /><br />7. Præsta, Pater piísime,<br />Patríque compare Unice,<br />cum Spíritu Paráclito<br />regnans per omne sáeculum. Amen.<br /><br />The author of this 5th or 6th century hymn is unknown. It is recorded in the Rule of St. Aurelio.Geometricushttp://www.blogger.com/profile/12608136348402997098noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-1831287028362469756.post-91358809686765221732008-09-01T06:28:00.000-07:002008-09-01T14:03:06.710-07:00Monday Lauds Even Week, revisitedToday I return to this hymn in light of what I read in Fr. Lentini's <em>Te Decet Hymnus: The Hymns of the Liturgy of the Hours. </em>There is not a lot of new info on this hymn, but I would like to improve the translation if possible.<br /><br /><a href="http://www.box.net/shared/5bjorr35fk">mp3</a><br /><strong>Thou, Christ, art the true light</strong><br /><strong></strong><br />Lucis largítor spléndide,<br /><em>Splendid Giver of light</em><br />cuius seréno lúmine<br /><em>by whose serene lamp</em><br />post lapsa noctis témpora<br /><em>after the night time has slipped away</em><br />dies refúsus pánditur,<br /><em>the returning day is spread out</em><br /><br />WONDROUS giver of the light!<br />By whose eternal ray serene,<br />After the lingering hours of night,<br />The glory of the morn is seen,<br /><br />2. Tu verus mundi lúcifer,<br /><em>Thou true morning star of the world</em><br />non is qui parvi síderis<br /><em>Thou dost not pass like the lesser star (the sun)<br /></em>ventúræ lucis núntius<br /><em>though herald of the coming Light</em><br />angústo fulget lúmine,<br /><em>shines scanty light,</em><br /><br />Bringer of light indeed art thou;<br />Not like the common sun of day<br />That o'er the world is rising now<br />And shining with a narrow ray;<br /><br />3. Sed toto sole clárior,<br /><em>But more brilliant than the sun in all its glory,</em><br />lux ipse totus et dies,<br /><em>Thou art light itself and complete day</em><br />intérna nostri péctoris<br /><em>[brightening] our inmost soul</em><br />illúminans præcórdia.<br /><em>illuminating our heart of hearts</em><br /><br />Nay, brighter than the solar beam,<br />Thyself the sun and perfect light,<br />And in the breast thy tender gleam<br />Illumes with glory pure and bright.<br /><br />4. Evíncat mentis cástitas<br /><em>Let chastity of the mind overcome</em><br />quæ caro cupit árrogans,<br /><em>those things the flesh desires amiss</em><br />sanctúmque puri córporis<br /><em>a holy and chaste body</em><br />delúbrum servet spíritus.<br /><em>may it keep as a temple of the spirit</em><br /><br />Let not our minds be overcome<br />By false desire or deed of shame,<br />And be our hearts a shrine and home<br />Wherein shall burn thy holy flame.<br /><br />5. Sit, Christe, rex piísime,<br />tibi Patrique glória<br />cum Spíritu Paráclito,<br />in sempitérna saécula. Amen.<br /><br />In my previous <a href="http://hymnosdebitoscanamus.blogspot.com/2008/06/monday-lauds-even-week.html">post</a> on this hymn, I said this hymn was written by St. Hilary of Potiers, but Lentini says the author of this 6th century hymn is unknown. These are verses 1, 2, 3, and 7 (plus the doxology) of a longer hymn, the rest of which is sung at the <a href="http://hymnosdebitoscanamus.blogspot.com/2008/08/friday-office-of-readings-even-week.html">Office of Readings on Friday </a><em>diurno </em>(when it is celebrated during the day as opposed to at night or very early morning).<br /><br />Lentini also discloses that he changed the first two lines of verse 4. The original text was<br /><br />Probrosas mentis castitas<br /><em>Let the chastity of the mind the shameful</em><br />carnis vincat libidines,<br /><em>lusts of the flesh defeat,</em><br /><em></em><br />which Lentini says is <em>un po' cruda</em>, "a bit raw." Hmmmm.Geometricushttp://www.blogger.com/profile/12608136348402997098noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1831287028362469756.post-86730247852892841362008-08-29T23:45:00.000-07:002008-08-29T21:46:05.131-07:00Beheading of St. John the Baptist Lauds<a href="http://www.box.net/shared/kk1z0h6rq0">mp3</a><br /><strong>You make smooth the way to follow Christ</strong><br /><br />O nimis felix meritíque celsi,<br /><em>O blessed saint, exceedingly deserving of high reward, </em><br />nésciens labem nívei pudóris,<br /><em>knowing no fault, of white, unstained sense of honor,</em><br />praépotens martyr eremíque cultor,<br /><em>very powerful martyr and dweller in the wilderness,</em><br />máxime vatum.<br /><em>greatest of the prophets.</em><br /><br />O more than blessed, merit high attaining,<br />Pure as the snow-drift, innocent of evil,<br />Child of the desert, mightiet of Martyrs,<br />Greatest of Prophets.<br /><br />2. Nunc potens nostri méritis opímis<br /><em>Now powerful for us by your rich merits</em><br />péctoris duros lápides repélle,<br /><em>drive away the hard stones of [our] hearts,</em><br />ásperum planans iter, et refléxos<br /><em>make smooth our rough road, and our bent</em><br />dírige calles,<br /><em>rocky paths make straight,</em><br /><br />2. O may the virtue of thine intercession,<br />All stony hardness from our hearts expelling,<br />Smooth the rough places, and the crooked straighten<br />Here in the desert.<br /><br />3. Ut pius mundi sator et redémptor,<br /><em>That the holy Founder and Redeemer of the world,</em><br />méntibus pulsa mácula polítis,<br /><em>into our polished hearts, stains having been driven out,</em><br />rite dignétur véniens sacrátos<br /><em>solemnly may deign, when He comes, to direct</em><br />pónere gressus.<br /><em>His holy footsteps.</em><br /><br />3. Thus may our gracious Maker and Redeemer,<br />Seeking a station for His hallowed footsteps,<br />Find, when He cometh, temples undefiléd,<br />Meet to receive Him.<br /><br />4. Láudibus cives célebrant supérni<br /><em>With praise let the citizens of heaven extol</em><br />te, Deus simplex paritérque trine;<br /><em>Thee, God one and equally three;</em><br />súpplices ac nos véniam precámur:<br /><em>suppliantly we pray for pardon:</em><br />parce redémptis.<br /><em>spare Thy redeemed ones.</em><br /><br />4. Now as the Angels celebrate Thy praises,<br />Godhead essential, Trinity co-equal;<br />Spare They redeemed ones, as they bow before THee,<br />Pardon imploring.<br /><br />Attributed, with some doubt, to Paul the Deacon (720-799). Metric translation by M. J. Blackner and G. H. Palmer, found in <a href="http://musicasacra.com/pdf/hymnsofbreviary.pdf">Britt</a> p 260. These are verses 9, 11, 12 and 13 of the hymn <em>Ut queant laxis</em> where we get <em>Ut, re, mi</em> or as we know it in America, <em>do, re, mi...</em>anyways, it comes from the beginning syllables of certain words in the first staza of the hymn, which is traditionally sung at Vespers on June 24, the Nativity of St. John the Baptist. Since the hymn is so long, it is usually chopped up and sung at other hours. (verses 5-8 are sung at Matins under the title <em>Antra desérti.</em><br /><p>You may well wonder what happen to verse 10. Well, Fr. Lentini thought it was "a bit complicated" and so omitted it from the modern breviary. Thanks to Fr. Britt we still have it:<br /><br />Serta ter denis álios corónant<br /><em>Crowns thirty-fold crown some</em><br />Aucta creméntis, duplicáta quosdam;<br /><em>enriched with increase, others double that;<br /></em>Trina te fructu cumuláta centum<br /><em>but a triple crown heaped with fruit a hundredfold</em><br />Néxibus ornant.<br /><em>adorns thee.</em><br /><br />Thirtyfold increase some with glory crowneth;<br />Sixtyfold fruitage prize for others winneth;<br />Hundredfold measure, thrice repeated, decks thee,<br />Blest one, for guerdon.<br /><br />To quote Britt: "The stanza plainly refers to the Parable of the Sower, some of whose seed falling on good ground "brought forth fruit, some an hundredfold, some sixyfold and some thirtyfold" (Matt 13,8). Our Lord Himself explains the meaning of this parable (Matt. 13, 18-23). The triple crown ascribed to St. John is probably that referred to in the preceding stanza, viz., that of martyr, hermit, and prophet."<br /><br />For good measure, Britt adds an extra translation of this verse by H. T. Henry (in meter no less):<br /><br />Some crowns with glory thirtyfold are shining:<br />Others, a double flower and fruit combining:<br />Thy trinal chaplet bears an intertwining<br />Hundredfold fruitage.<br /><br />I had the privelege of singing the first and last verse of this hymn at mass this morning, after communion.</p>Geometricushttp://www.blogger.com/profile/12608136348402997098noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1831287028362469756.post-47696929564429063342008-08-28T00:00:00.000-07:002008-08-27T20:32:30.330-07:00St. Augustine Lauds and Vespers<a href="http://www.box.net/shared/r8rbujae3a">mp3</a><br /><strong>Admirable convert, monk, bishop and doctor</strong><br /><br />Fulget in cælis célebris sacérdos,<br /><em>A celebrated priest shines in the heavens,</em><br />stella doctórum rútilat corúsca,<br /><em>the brilliant star of all wise doctors glows red,</em><br />lumen intáctum fídei per orbis<br /><em>scattering the intact light of faith</em><br />clímata spargens.<br /><em>over every clime of the world.</em><br /><br />2. Cive tam claro, Sion o supérna,<br /><em>Of so illustrious a citizen, O heavenly Zion,</em><br />læta dic laudes Dómino salútis,<br /><em>utter joyful praises to the Lord of salvation</em><br />qui modis miris sibi vinxit ipsum<br /><em>who in His wonderful ways bound this saint</em><br />lúmine complens.<br /><em>perfecting him by light.</em><br /><br />3. Hic fidem sacram vigil usque firmat,<br /><em>This vigilant sentry confirms the holy faith at every point,</em><br />arm<em>a</em> et errórum súbigit poténter,<br /><em>and powerfully subjugates the weapons of errors,</em><br />sórdidos mores lavat et repéllit<br /><em>washes and repels sordid habits</em><br />dógmate claro.<br /><em>by clear teaching.</em><br /><br />4. Qui, gregis Christi speculátor almus,<br /><em>Nourishing watcher of Christ's flock,</em><br />énites clero monachísque forma,<br /><em>be an outstanding model of cleric and of monk,</em><br />tu Dei nobis fáciem benígnam<br /><em>make favorable the face of God towards us</em><br />fac prece semper.<br /><em>always by your prayer.</em><br /><br />5. Laus, honor, virtus Triádi beátæ,<br /><em>Praise, honor, power to the blessed Triad,</em><br />cuius in terris studuíst<em>i </em>amánter<br /><em>whose glory you lovingly desired on earth</em><br />alta scrutári nitidáqu<em>e</em> in astris<br /><em>on high to examine carefully in the stars</em><br />luce potíris. Amen.<br /><em>the shining light you have received and grasped.</em><br /><br />Attributed to the monk Eckbert of Schönau, 12th century.<br /><br />You might wonder why Augustine's name does not appear. Fr. Lentini explains: "Not finding a hymn proper to St. Augustine of elevated enough tailoring, this hymn has been used, composed in honor of St. Gregory the Great, but well adaptable with some retouch." Some of the retouch that Lentini did was because the meter was not consistent. However, he defends Eckbert: "The author, a demonstrable expert, has certainly intended to compose a metric hymn; perhaps the metric defects are attributable to later hands."<br /><br />In the first strophe, I previously translated <em>lumen intáctum</em> as "a lamp untouched," which I noticed was different from the translation of the erudite Jesuit Martin O'Keefe, who opts for "light of faith undiminished". One of the meanings of <em>intáctum</em> is "virgin," which we know Augustine most certainly was not, having fathered a child by a relationship previous to his conversion. But <em>intactum </em>modifies <em>lumen</em> "the light" and not <em>sacérdos </em>or <em>stella</em>. I assume we are to marvel at the mystery of a light which is "scattered" but yet remains "intact."<br /><br />The last two lines of verse 2 were originally:<br /><br />iubila, terra, meritis protecta<br /><em>rejoice, O earth, protect by the merit</em><br />praesulis almi.<br /><em>of so kind a patron.</em><br /><em></em><br />Lentini changed these lines especially in honor of Augustine. He replaced it with the present text to "mention Augustine attaining to the mysterious ways of God."<br /><br />The doxology (last verse) is new as well, "the intent of which is to recall the admirable writings of the Saint on the august mystery of the Trinity."Geometricushttp://www.blogger.com/profile/12608136348402997098noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-1831287028362469756.post-56344435622451850912008-08-27T00:00:00.000-07:002008-08-27T00:00:00.521-07:00Wednesday Office of Readings Odd Week diurno<a href="http://www.box.net/shared/rs0a447ld3">mp3</a><br /><strong>Chosen sheep, not rejected</strong><br /><br />Scientiárum Dómino,<br /><em>To the Lord of knowledge,</em><br />sit tibi iubilátio,<br /><em>to Thee be glad rejoicing,</em><br />qui nostra vides íntima<br /><em>who sees our inmost secrets</em><br />tuáque foves grátia.<br /><em>and still favors us with Thy grace.</em><br /><br />Qui bonum, pastor óptime,<br /><em>Thou art good, Shepherd most kind,</em><br />dum servas, quæris pérditum,<br /><em>while Thou watchest over us, Thou seekest the lost,</em><br />in páscuis ubérrimis<br /><em>in rich pastures</em><br />nos iunge piis grégibus,<br /><em>unite us with Thy faithful flocks,</em><br /><br />Ne terror iræ iúdicis<br /><em>Let not the terror of an angry judge</em><br />nos hædis iungat réprobis,<br /><em>consign us to the rejected goats,</em><br />sed simus temet iúdice<br /><em>but rather let us, with Thee Thyself as our judge,</em><br />oves ætérnæ páscuæ.<br /><em>be sheep in Thy eternal pasture.</em><br /><br />Tibi, Redémptor, glória,<br /><em>To Thee, Redeemer, be glory,</em><br />honor, virtus, victória,<br /><em>honor, strength, victory,</em><br />regnánti super ómnia<br /><em>to Thee reigning over all things</em><br />per sæculórum saécula. Amen.<br /><em>throught all time.</em><br /><br />The author of this 8th or 9th century hymn is unknown.<br /><br />Lentini changed the original text in two places, one is insignificant (<em>ætérnæ</em> for <em>tuæ</em> in verse 3, to supply a syllable) and one is kind of funny. In the third verse, the orignal 2nd line was<br />nos hædis iungat <strong>faetidis</strong>,<br /><em>consign us to the <strong>stinky</strong> goats</em><br /><em></em><br />I am not around goats a whole lot, but I can imagine that being consigned to being a stinky goat is a fate worse than death.<br /><br />With this hymn, I have looked at each of the hymns assigned to Lauds, Vespers and the Office of Readings (both <em>noctu </em>and <em>diurno</em>) during Ordinary Time, 14 of each, 56 in all. I have reached my goal of doing this in the summer. I would like to be able to now supply each one with a sound file. We will see if my busy school-teaching schedule which begins soon will allow me to add that.<br /><br />I owe a special debt of thanks to Figulus, who by brief but informative comments has greatly helped me raise the level of these translations.Geometricushttp://www.blogger.com/profile/12608136348402997098noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-1831287028362469756.post-71008779164952303892008-08-26T05:08:00.000-07:002008-08-26T16:19:25.143-07:00Tuesday Lauds Odd Week, revisitedPraying this hymn this morning with my previous translation in view, I realized how jumbled and confused my first <a href="http://hymnosdebitoscanamus.blogspot.com/2008/06/tuesday-lauds-odd-week.html">attempt</a> was. Now that I have a bit of experience and a few more tools, I'd like to try again:<br /><br /><a href="http://www.box.net/shared/zquxn4r4vk">mp3</a><br /><strong>Christ true Sun, make us sons of the light</strong><br /><br />Pergráta mundo núntiat<br /><em>To the beautiful world the dawn announces</em><br />auróra solis spícula,<br /><em>by the light of the dawn sun's ray</em><br />res et colóre véstiens<br /><em>clothing things</em><em> with color </em><br />iam cuncta dat nitéscere.<br /><em>the dawn now make all things begins to shine</em><br /><em></em><br />2. Qui sol per ævum praénites,<br /><em>Thou shinest forth as the sun through the ages</em><br />o Christe, nobis vívidus,<br /><em>O Christ, giving life to us</em><br />ad te canéntes vértimur,<br /><em>we are turned</em> <em>to Thee chanting praise</em><br />te gestiéntes pérfrui.<br /><em>eagerly exulting to enjoy Thee.</em><br /><br />3. Tu Patris es sciéntia<br /><em>Thou art knowledge of the Father</em><br />Verbúmque per quod ómnia<br /><em>and the Word by which all things</em><br />miro refúlgent órdine<br /><em>shine with wonderful order</em><br />mentésque nostras áttrahunt.<br /><em>and attract our minds towards Thee.</em><br /><br />4. Da lucis ut nos fílii<br /><em>Make us sons of light that<br /></em>sic ambulémus ímpigri,<br /><em>we may walk with eagerness</em><br />ut Patris usque grátiam<br /><em></em><em>that always the grace of the Father</em><br />mores et actus éxprimant.<br /><em>our habits and actions may express.</em><br /><br />5. Sincéra præst<em>a</em> ut prófluant<br /><em>Grant that pure things may emanate</em><br />ex ore nostro iúgiter,<br /><em>from our mouth continually,</em><br />et veritátis dúlcibus<br /><em>and by the joys of delightful truth</em><br />ut excitémur gáudiis.<br /><em>grant that we may be awakened.</em><br /><br />6. Sit, Christe, rex piísime,<br /><em>Christ, most loving King</em><br />tibi Patríque glória<br /><em>to you and to the Father be glory</em><br />cum Spíritu Paráclito,<br /><em>with the Spirit Paraclete</em><br />in sempitérna saécula. Amen.<br /><em>unto endless ages.</em><br /><br />This hymn is modern, written by the editor of the <em>Liber Hymnarius</em>, Dom Anselmo Lentini, of Monte Cassino, to whom I constantly refer in this blog.Geometricushttp://www.blogger.com/profile/12608136348402997098noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-1831287028362469756.post-80235268830887629202008-08-26T00:00:00.000-07:002008-08-26T00:00:00.978-07:00Tuesday Office of Readings Odd Week diurno<strong><a href="http://www.box.net/shared/pyesmpblss">mp3</a></strong><br /><strong>We sing to Thee, O Trinity, in adoration</strong><br /><br />O sacrosáncta Trínitas,<br /><em>O most holy Trinity,</em><br />quæ cuncta condens órdinas,<br /><em>Thou dost set in order all things Thou hast made</em><br />diem labóri députans<br /><em>assigning labor to the day</em><br />noctem quiéti dédicas,<br /><em>Thou dost dedicate the night for rest,</em><br /><br />2. Te mane, simul véspere,<br /><em>To Thee in the morning, also at evening,</em><br />te nocte ac die cánimus;<br /><em>To Thee night and day do we sing;</em><br />in tua nos tu glória<br /><em>do Thou in Thy glory</em><br />per cuncta serva témpora.<br /><em>preserve us through all times/hours.</em><br /><br />3. Nos ádsumus te cérnui<br /><em>Here we are bowing before Thee</em><br />en adorántes fámuli;<br /><em>behold Thy servants paying homage;</em><br />vota precésque súpplicum<br /><em>offerings and prayers of suppliants</em><br />hymnis adiúnge caélitum.<br /><em>add Thou to the hymns of the saints.</em><br /><br />4. Præsta, Pater piísime,<br />Patríque compare Unice,<br />cum Spíritu Paráclito<br />regnans per onme saéculum. Amen.<br /><br />Verse 1-2 are from an unknown 11th century author. Verse 3 is from an unknown 10th century author. Verse three was added to this extremely short hymn (2 verses). The third verse was taken from the hymn <em>Adesto, sancta Trinitas</em>, which is sung during the Easter season<br />(after the octave, <em>ad libitum</em>) at the Office of Readings.Geometricushttp://www.blogger.com/profile/12608136348402997098noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1831287028362469756.post-80290650151497495432008-08-23T00:00:00.000-07:002008-08-23T00:00:01.162-07:00Saturday Office of Readings Even Week diurno<a href="http://www.box.net/shared/mcamng6d6b">mp3</a><br /><strong>The Trinity our love, desire and joy</strong><br /><br />Deus de nullo véniens,<br /><em>God coming from nothing,</em><br />Deus de Deo pródiens,<br /><em>God proceeding from God,</em><br />Deus ab his progrédiens,<br /><em>God going forth from these</em><br />in nos veni subvéniens.<br /><em>come among us, rescuing.</em><br /><br />2. Tu nostrum desidérium,<br /><em>Be Thou our desire,</em><br />tu sis amor et gáudium;<br /><em>be Thou our love and delight;</em><br />in te nostra cupíditas<br /><em>May our passion be for Thee</em><br />et sit in te iucúnditas.<br /><em>and may our happiness be in Thee.</em><br /><br />3. Pater, cunctórum Dómine,<br /><em>Father, Lord of all,</em><br />cum Génito de Vírgine,<br /><em>together with He-who-was-begotten-of-a-virgin,</em><br />intus et in circúitu<br /><em>within and all around</em><br />nos rege Sancto Spíritu.<br /><em>direct us by the Holy Spirit.</em><br /><br />4. Meménto, sancta Trinitas,<br /><em>Remember, Holy Trinity,</em><br />quod tua fecit bónitas,<br /><em>what Thy goodness has done,</em><br />créando prius hóminem,<br /><em>first creating man,</em><br />recreándo per sánguinem.<br /><em>then restoring him through Thy blood.</em><br /><br />5. Nam quo creávit Unitas,<br /><em>For that which Unity has created,</em><br />redémit Christi cáritas;<br /><em>the charity of Christ has redeemed;</em><br />patiéndo tunc díligens,<br /><em>may the One who suffered then in His love,</em><br />nunc díligat nos éligens.<br /><em>now love us as His chosen.</em><br /><br />6. Tríadi sanctæ gáudium,<br /><em>To the Holy Triad be joy,</em><br />pax, virtus et impérium,<br /><em>peace, strength and authority,</em><br />decus, omnipoténtia,<br /><em>glory, almighty power,</em><br />laus, honor, reveréntia. Amen.<br /><em>praise, honor, reverence.</em><br /><br />The author of this (at least) 14th century hymn is unknown.<br /><br />One verse was omitted in this hymn, for brevity, but also because Fr. Lentini thought it "plays too much with the words and the alliterations, and it preempts the 5th verse." I'll let you decide:<br /><br />Regendo clemens corrige<br /><em>By merciful rule correct us</em><br />et corrigendo dirige,<br /><em>and by correcting direct us</em><br />diligendo nos eligas<br /><em>by holding us dear choose us</em><br />et cum electis colligas<br /><em>and with the chosen unite us</em><br /><em></em><br />[Yeah, I kinda it was OK to omit that verse...]Geometricushttp://www.blogger.com/profile/12608136348402997098noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1831287028362469756.post-17467120916825364642008-08-22T00:00:00.000-07:002008-08-22T00:00:00.890-07:00Friday Office of Readings Even Week diurno<strong><a href="http://www.box.net/shared/5dbrunchb0">mp3</a></strong><br /><strong>The soul, flood of the Spirit, brings God with itself</strong><br /><br />Adésto, rerum cónditor,<br /><em>Be present, Creator of all things,</em><br />patérnæ lucis glória,<br /><em>glory of Fatherly light</em><br />cuius amóta grátia<br /><em>when Thy grace is taken away</em><br />nostra pavéscunt péctora.<br /><em>our souls become alarmed.</em><br /><br />Tuóque plena Spíritu,<br /><em>And (our souls) filled with Thy Spirit,</em><br />secum Deum gestántia,<br /><em>carrying God with them,</em><br />nil rapiéntis pérfidi<br /><em>to nothing of the destroying faithless (one)</em><br />diris patéscant fráudibus,<br /><em>may they be open by awful fraud</em><br /><br />Ut inter actus saéculi<br /><em>That among the deeds of the world</em><br />vitæ quos usus éxigit,<br /><em>which making use of life requires,</em><br />omni caréntes crímine<br /><em>may we be free from all sin</em><br />tuis vivámus légibus.<br /><em>may we live by Thy laws.</em><br /><br />Sit, Christe, rex piísime,<br />tibi Patríque glória<br />cum Spíritu Paráclito,<br />in sempitérna saécula. Amen.<br /><br />The author of the (earlier than) sixth century hymn is unknown, according to Fr. Lentini.<br /><br />He also says that this hymn is made up of verses 4, 5, and 6 of the hymn <a href="http://hymnosdebitoscanamus.blogspot.com/2008/06/monday-lauds-even-week.html"><em>Lucis largitor splendide</em></a> which we sing on Even Mondays at Morning prayer. If you follow that link, you find out that others think this hymn was written by St. Hilary of Potiers.<br /><br />The 2nd and 3rd stanzas of this hymn were exceedingly difficult. I hope I did them justice. When I go back and read through my translation of the hymn and the thoughts seems to hang together...this makes me think that I got the sense of the writer. Here is a quick schematic of each verse as I see it:<br /><em></em><br /><em>1. Be present O Lord, because our hearts are distressed without your grace,</em><br /><em>2. but when you fill them with the Spirit, God is within us and nothing bad can harm us</em><br /><em>3. so that even as we go about tasks which may be worldly, we can live by Your principles and stay free from sin.</em><br /><em></em><br />A very cool prayer on this Queenship of Mary. <em>Fiat, fiat.</em><br /><br /><em></em>Geometricushttp://www.blogger.com/profile/12608136348402997098noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1831287028362469756.post-64557506118106882872008-08-21T07:23:00.000-07:002008-08-21T07:23:00.197-07:00Thursday Office of Readings Even Week diurno<strong></strong><a href="http://www.box.net/shared/tuk4uke6rq">mp3</a><br /><strong>The felicitous love which thirsts for Truth</strong><br /><br />1. Amóris sensus érige<br /><em>Arouse the feelings of love</em><br />ad te, largítor véniæ,<br /><em>toward Thee, O generous Giver of pardon,</em><br />ut fias clemens córdibus<br /><em>that Thou mayest bring about mercy to hearts</em><br />purgátis inde sórdibus.<br /><em>cleansed therein from sin.</em><br /><br />5. Extérni huc advénimus<br /><em>As strangers we come here</em><br />et éxsules ingémimus;<br /><em>and as exiles we groan;</em><br />tu portus es et pátria,<br /><em>Thou art both refuge and fatherland,</em><br />ad vitæ duc nos átria.<br /><em>lead us to Thy palace of life.</em><br /><br />6. Felix quæ sitit cáritas<br /><em>Happy the love that thirsts for Charity</em><br />te fontem vitæ, o Véritas;<br /><em>Thou fountain of life, O Truth;</em><br />beáti valde óculi<br /><em>most blessed the eyes</em><br />te speculántis pópuli.<br /><em>of those who gaze on Thee.</em><br /><br />7. Grandis est tibi glória<br /><em>It is a great glory to Thee</em><br />tuæ laudis memória,<br /><em>the recollection of Thy praise</em><br />quam sine fine célebrant<br /><em>which without ceasing they glorify Thee</em><br />qui cor ab imis élevant.<br /><em>those who raise up their heart from the lowest.</em><br /><br />9. Præsta, Pater piísime,<br />Patríque compare Unice,<br />cum Spíritu Paráclito<br />regnans per omne sæculum. Amen.<br /><br />The author of this (at least) 10th century hymn is unknown. Lentini omitted verses 2-4 and 8 with the comment that they were "less meaningful." I wonder why? Can anyone find these lost verses?Geometricushttp://www.blogger.com/profile/12608136348402997098noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1831287028362469756.post-36916640225196855092008-08-21T07:21:00.000-07:002008-08-21T07:21:04.541-07:00Wednesday Office of Readings Even Week diurno<a href="http://www.box.net/shared/9urxa69jig">mp3</a><br /><strong>Give us love and faith, victory against Satan<br /></strong><br />Christe, lux vera, bónitas et vita,<br /><em>O Christ, true light, goodness and life,</em><br />gáudium mundi, píetas imménsa<br /><em>joy of the world, holiness immeasurable</em><br />qui nos a morte vívido salvásti<br /><em>Thou who hast saved us from a living death</em><br />sánguine tuo,<br /><em>by Thy blood,</em><br /><br />2. Insere tuum, pétimus, amórem<br /><em>Plant thy love, we beg,</em><br />méntibus nostris, fídei refúnde<br /><em>in our minds, pour forth faith's</em><br />lumen ætérnum, caritátis auge<br /><em>eternal light, increase charity's</em><br />dilectiónem.<br /><em>burning love.</em><br /><br />3. Procul a nobis pérfidus absístat<br /><em>May deceitful Satan go far away from us </em><br />Satan, a tuis víribus confractus;<br /><em>by Thy strength destroyed;</em><br />Sanctus assístat Spíritus, a tua<br /><em>Let the Holy Spirit stand by us, from Thy</em><br />sede demíssus.<br /><em>Throne sent down.</em><br /><br />4. Glória Deo sit ætérno Patri,<br />sit tibi semper, Genitóris Nate,<br />cum quo per cuncta Spíritus æquális<br />sæcula regnat. Amen.<br /><br />The author of this (circa) 10th century hymn is unknown. See <a href="http://hymnosdebitoscanamus.blogspot.com/2008/08/tuesday-office-of-readings-even-week.html">yesterday's</a> <em>diurno </em>hymn for more details.Geometricushttp://www.blogger.com/profile/12608136348402997098noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1831287028362469756.post-82458324716700721472008-08-20T00:20:00.000-07:002008-08-20T05:44:08.627-07:00Tuesday Office of Readings Even Week diurno<strong><a href="http://www.box.net/shared/smi9gilqrz">mp3</a></strong><br /><strong>Always awaiting Thee with lamps burning</strong><br /><br />Ad preces nostras deitátis aures,<br /><em>To our prayers, the divine ears,</em><br />Deus, inclína pietáte sola;<br /><em>O God, incline who alone art holy;</em><br />súpplicum vota súscipe, precámur<br /><em>receive our prayer, offered on bended knee, we beg</em><br />fámuli tui.<br /><em>from thy servants.</em><br /><br />Réspice clemens sólio de sancto<br /><em>Merciful One, gaze from Thy holy throne</em><br />vultu seréno, lámpadas illústra<br /><em>with tranquil face, light up our lamps</em><br />ólei nostri, ténebras depélle<br /><em>filled with our oil, drive away all the darkness</em><br />péctore cunctas.<br /><em>from our hearts.</em><br /><br />Crímina laxa pietáte multa,<br /><em>Forgive our crimes by Thy great love,</em><br />áblue sordes, víncula disrúmpe,<br /><em>wash away the filth, burst our chains,</em><br />parce peccátis, réleva iacéntes<br /><em>spare us our sins, reveal those who lie in ruins</em><br />déxtera tua.<br /><em>bring them to Thy right hand/side.</em><br /><br />Glória sit ætérno Patri,<br /><em>Glory be to the eternal Father,</em><br />sit tibi semper, Genitóris Nate,<br /><em>and always to Thee, O Son of the Father,</em><br />cum quo per cuncta Spíritus æquális<br /><em>who reigns with the equally divine Spirit</em><br />sæcula regnat. Amen.<br /><em>through all ages.</em><br /><em></em><br />The author of this c. 10th century hymn is unknown. This hymn was very widespread in the middle ages, especially used for Lent, preserved also from the Breviary of Pius V. These are verses 1, 2, 3 and 9 of a longer hymn. Verses 5, 6 and 8 appear in tomorrow's <em>diurno</em> hymn.Geometricushttp://www.blogger.com/profile/12608136348402997098noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1831287028362469756.post-54781478794109538212008-08-19T09:18:00.000-07:002008-08-23T20:41:47.892-07:00Monday Office of Readings Even Week diurno<strong></strong><a href="http://www.box.net/shared/rftlpl6fzt">mp3</a><br /><strong>Invocation of help</strong><br /><br />Vita sanctórum, via, spes salúsque,<br /><em>Life of the saints, the Way, and Hope of salvation,</em><br />Christe largítor probitátis atque<br /><em>O Christ, generous giver of uprightness and</em><br />cónditor pacis, tibi voce, sensu,<br /><em>Author of peace, to Thee with song and with feeling,</em><br />pángimus hymnum:<br /><em>we compose a hymn:</em><br /><br />2. Cuius est virtus manifésta totum<br /><em>Manifest (O Christ) that it is by your strength</em><br />quod pii posunt quod habent, quod ore,<br /><em>all that the faithful are able (to do), all they have, whether by word,</em><br />corde vel factis cúpiunt, amóris<br /><em>in the heart or by deed they desire, </em><br />igne flagrántes.<br /><em>while burning with the fire of love.</em><br /><br />3. Témporum pacem, fídei tenórem,<br /><em>Peace in our time, steady course of faith</em><br />lánguidis curam veniámque lapsis,<br /><em>cure for the sluggish and pardon for the fallen,</em><br />ómnibus præsta páriter beátæ<br /><em>these grant to all equally, the gifts</em><br />múnera vitæ.<br /><em>of the saintly life.</em><br /><br />4. Æqua laus summum célebret Paréntem<br /><em>Let equal praise honor the highest Father</em><br />teque, Salvátor, pie rex, per ævum;<br /><em>and Thee, Savior, Holy King, through all time;</em><br />Spíritus Sancti résonet per omnem<br /><em>may the glory of the Holy Spirit resound</em><br />glória mundum. Amen.<br /><em>through all the universe.</em><br /><span style="color: rgb(255, 0, 0);font-size:78%;" >Text: </span><a href="http://www.newadvent.org/cathen/15526a.htm"><span style="color: rgb(255, 0, 0);font-size:78%;" >Walafrid Strabo ['squinter']</span></a><span style="color: rgb(255, 0, 0);font-size:78%;" > German monk and poet, d. 849</span><br /><span style="color: rgb(255, 0, 0);font-size:78%;" ><br /></span>This was a difficult hymn to translate, especially the 2nd verse. I wish to acknowledge the help of Fr. Martin O'Keefe, S.J. from his book <em>Exultemus: Rejoicing with God in the Hymns of the Roman Breviary</em>, sent to me most kindly by bluejeepsiamese. [I'll have to get on the stick and send him back his Lentini this week, and start making a copy of the Neale translations he sent me!]<br /><br />By the way, Walafrid the Squinter, who wrote this hymn, seems like a really interesting character. According to <a href="http://www.newadvent.org/cathen/15526a.htm">this article</a> by Arthur Remy in the 1912 Catholic Encyclopedia, he penned a popular (in its time) commentary on Scripture, the <em>Glosa Ordinaria</em>, as well as a life of St. Gall. He also wrote a kind of precursor to Dante's <em>Divine Comedy </em>called <em>The Vision of Wettin</em>. All of his [extant]works in Latin can be found <a href="http://www.documentacatholicaomnia.eu/30_10_0780-0849-_Walafridus_Strabo_Fuldensis.html">here</a>.Geometricushttp://www.blogger.com/profile/12608136348402997098noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-1831287028362469756.post-73294728511393547202008-08-17T19:16:00.000-07:002008-08-18T12:03:43.904-07:00Sunday Office of Readings Even Week diurnoToday's hymn is a barn burner. The melody goes quite high and varies like a sequence. For those who are not familiar with the structure of the melody in a sequence such as <em>Victimae Paschali Laudes</em> at Easter or <em>Lauda Sion</em> at Corpus Christi, the verses are grouped in twos. Verses one and two have the same melody. Verses three and four then share a different melody from verses one and two, and so on through the end of the piece. It helps if you don't know the piece to listen to the odd-numbered verses and sing only the even-numbered verses. Try it!<br /><br /><a href="http://www.box.net/shared/fudy9ikttp">mp3</a><br /><strong>Triumphal day of the Resurrection</strong><br /><br />Salve dies, diérum glória,<br /><em>Hail the day, the glory of days,</em><br />dies felix Christi victória,<br /><em>happy day of Christ's victory,</em><br />dies digna iugi lætitia,<br /><em>day worthy of overflowing joy,</em><br />dies prima.<br /><em>the first day.</em><br /><br />HAIL, day, the glory of all days, to thee !<br />Thrice happy day, Christ's day of victory !<br />The first day ! day most fit continually<br />Our joy to show !<br /><br />2. Lux divína cæcis irrádiat,<br /><em>Light divine beams forth upon the blind,</em><br />in qua Chrístus inférnum spóliat,<br /><em>by which Christ despoils hell,</em><br />mortem vincit et reconcíliat<br /><em>conquers death and reconciles</em><br />summis ima.<br /><em>from top to bottom.</em><br /><em></em><br />2. This day divine illuminates blind eyes,<br />Upon which Christ of hell's dark realms makes prize,<br />O'ercometh death and joins in one the skies<br />And earth below.<br /><br />3. Sempitérni regis senténtia<br /><em>The sentence of the eternal King</em><br />sub peccáto conclúsit ómnia;<br /><em>has confined all men under sin;</em><br />ut infirmis supérna grátia<br /><em>but so that heavenly grace the weak</em><br />subveníret,<br /><em>might rescue,</em><br /><br />3. The judgment of the everlasting King<br />Hath under sin concluded everything,<br />That heavenly grace the weak and wavering<br />Might come to aid.<br /><br />4. Dei virtus et sapiéntia<br /><em>God's strength and wisdom</em><br />temperávit iram cleméntia,<br /><em>has tempered wrath with mercy,</em><br />cum iam mundus in præcipítia<br /><em>when already the world headlong over a cliff,</em><br />totus iret.<br /><em>the whole, was marching.</em><br /><br />4. God's goodness and His wisdom from on high<br />His wrath hath tempered with His clemency,<br />Now when all earth was being rapidly<br />In ruin laid.<br /><br />9. Resurréxit liber ab inferis<br /><em>He has risen, free from death</em><br />restaurátor humáni géneris,<br /><em>Renewer of the human race,</em><br />ovem suam repórtans úmeris<br /><em>His sheep carrying back on His shoulders</em><br />ad supérna.<br /><em>to heaven.</em><br /><br />9. Free hath He risen from depths of hell below,<br />Who hath the human race re-fashioned so,<br />And, on His shoulder borne, His sheep He now<br />To heaven doth raise.<br /><br />10. Angelórum pax fit et hóminum,<br /><em>Peace arises among angels and men,</em><br />plenitúdo succréscit órdinum,<br /><em>its fullness swells up through the ranks,</em><br />triumphántem laus decet Dóminum,<br /><em>praise befits our triumphant conquering Lord,</em><br />laus ætérna.<br /><em>praise eternal.</em><br /><em></em><br />10. 'Twixt men and angels is there perfect peace ;<br />The ranks of heaven now swell to full increase ;<br />Praise to the Lord Who maketh wars to cease,<br />Eternal praise !<br /><br />11. Harmoníæ cæléstis pátriæ<br /><em>With the melodies of our heavenly fatherland</em><br />vox concórdet matris Ecclésiæ,<br /><em>let the voice of Mother Church harmonize,</em><br />« Allelúia » frequéntet hódie<br /><em>let the faithful people sing today repeatedly</em><br />plebs fidélis.<br /><em>"Alleluia."</em><br /><br />11. O let the voice of Mother-Church agree<br />With heaven, our fatherland's, bright harmony,<br />And alleluias from the faithful be<br />Countless to-day !<br /><br />12. Triumpháto mortis império,<br /><em>Having completely conquered the regime of death,</em><br />triumpháli fruámur gáudio;<br /><em>let us enjoy triumphal delight;</em><br />in terra pax, et iubilátio<br /><em>on earth, peace, and rejoicing</em><br />sit in cælis.<br /><em>let be in heaven.</em><br /><br />12. The power of death o'ercome effectually,<br />Let us enjoy the joys of victory :<br />On earth be peace and jubilee on high<br />In heaven for aye !<br /><span style="font-size:85%;color:#ff0000;">Non dicitur Amen in fine.</span><br /><span style="font-size:85%;color:#ff0000;">The "Amen" is not said at the end.</span><br /><span style="font-size:78%;color:#ff0000;">Very probably composed by <a href="http://home.newadvent.org/cathen/01134b.htm">Adam of St. Victor</a> (d. after 1150).</span><br /><br />These are verses 1-4 and 9-12 of a longer hymn. Lentini calls it a "splendid composition" which could also serve well at the Paschal time.<br /><br />I personally first came in conscious contact with the hymns of Adam of St. Victor through the recording <a href="http://www.amazon.com/The-Age-of-Cathedrals/dp/B0000007F2">The Age of Cathedrals</a> done by Theatre of Voices directed by Paul Hilliard. Reading the liner notes of the CD while listening to the recording make you feel like you are standing in Notre Dame cathedral with sunlight pouring through the stained-glass windows, your heart filled with holy joy as you listen to the glorious chant. Adam of St. Victor's hymns were especially vivid and filled with wonderful images. I love the triumphant melodies of today's hymn.<br /><br />Poking around online I found that the entire <a href="http://books.google.com/books?id=bbAaxjCj94QC&printsec=frontcover&dq=%22laus+erumpat+ex+affectu%22+michael&source=gbs_book_other_versions_r&cad=1_1">text</a> (<em>look on page </em>64) of <em>The Liturgical Poetry of Adam of St. Victor</em> By Adam L. Gautier on Google Books! That is the source of the metrical translation above. Included below are the four "missing" verses with their metrical translations. [The text on Gautier's book included an "Amen" at the end, so I'm interested to know why Lentini omitted it.]<br /><br />5. Insultabat nostrae miseriae,<br />Vetus hostis, auctor malitiae,<br />Quia nulla spes erat veniae<br />De peccatis ;<br /><br />5. The father of all lies, man's ancient foe,<br />Was trampling on us in our bitter woe,<br />Because no hope of pardon here below<br />For sin was left ;<br /><br />6. Desperante mundo remedium,<br />Dum tenerent cuncta silentium,<br />Deus Pater emisit Filium<br />Desperatis.<br /><br />6. When thus the earth despaired of cure for sin,<br />And silence reigned o'er it and all therein,<br />Forth God the Father sent His Son to men<br />Of hope bereft.<br /><br />7. Praedo vorax, monstrum tartareum,<br />Carnem videns, nec cavens laqueum,<br />In latentem ruens aculeum<br />Aduncatur ;<br /><br />7. The insatiate robber, monster hell did bear,<br />Seeing the bait, but heedless of the snare,<br />Rushing upon the hook's point hidden there,<br />On it is caught ;<br /><br />8. Dignitatis primae conditio<br />Reformatur nobis in Filio<br />Cujus nova nos resurrectio<br />Consolatur.<br /><br />8. The dignity of man, as first begun,<br />Is now re-fashioned for us in the Son,<br />By Whose new resurrection to each one<br />Comfort is brought.<br /><br />I'd sure like to know the melodies for these verses as well!<br /><br />UPDATE: <a href="http://rhaplinks.real.com/rhaplink?rhapid=5001043&type=playlist&title=Playlist&from=real">here</a> is a recording with mostly different melodies (different from what's in <em>Liber Hymnarius</em>) for you to listen to if you have a "Rhapsody 25" account. It has all twelve verses though.Geometricushttp://www.blogger.com/profile/12608136348402997098noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-1831287028362469756.post-43864185061646419382008-08-16T00:00:00.000-07:002008-08-23T20:42:33.185-07:00Saturday Office of Readings Odd Week diurno<strong><a href="http://www.box.net/shared/ot5a7lp63i">mp3</a></strong><br /><strong>Final invocation of help<br /></strong><br />Auctor perénnis glóriæ,<br /><em>Founder of perennial glory,</em><br />qui septifórmis grátiæ<br /><em>who with seven-fold graces</em><br />das Spíritum credéntibus,<br /><em>Thou dost give the Spirit to believers,</em><br />assíste mitis ómnibus.<br /><em>defend us all with mercy.</em><br /><br />Expélle morbos córporum,<br /><em>Expel the diseases of our bodies,</em><br />mentis repélle scándalum,<br /><em>drive away the stumbling block from our minds,</em><br />exscínde vires críminum,<br /><em>destroy the power of sin,</em><br />fuga dolóres córdium.<br /><em>put to flight the anguish of our hearts.</em><br /><br />Serénas mentes éffice,<br /><em>Produce tranquil minds,</em><br />opus honéstum pérfice,<br /><em>accomplish the upright work,</em><br />preces orántum áccipe,<br /><em>accept our beseeching prayers,</em><br />vitam perénnem tríbue.<br /><em>grant us life eternal. </em><br /><br />Septem diérum cúrsibus<br /><em>Running over the course of seven days</em><br />nunc tempus omne dúcitur<br /><em>all time is now led</em><br />octávus ille últimus<br /><em>that eighth and last one</em><br />dies erit iudícii.<br /><em>will be the day of judgement.</em><br /><br />In quo, Redémptor quæsumus,<br /><em>In view of this, O Redeemer we beg,</em><br />ne nos in ira árguas,<br /><em>lest Thou convict us in Thy wrath,</em><br />sed a sinístra libera,<br /><em>rather absolve us from your left,</em><br />ad déxteram nos cólloca,<br /><em>and position us at your right.</em><br /><br />Ut, cum preces suscéperis<br /><em>So that when Thou receivest the prayers</em><br />clemens tuárum plébium,<br /><em>of Thy people with mercy,</em><br />reddámus omnes glóriam<br /><em>may all of us return the glory</em><br />trino Deo per sæcula. Amen.<br /><em>to our Triune God forever.</em><br /><p></p>The author of this hymn is unknown, and the century of its composition uncertain.<br /><br /><br /><strong></strong>Geometricushttp://www.blogger.com/profile/12608136348402997098noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-1831287028362469756.post-20604156774600608332008-08-15T00:00:00.000-07:002008-08-15T00:00:00.281-07:00Friday Office of Readings Odd Week diurno<strong><a href="http://www.box.net/shared/kufk9n5gek">mp3</a></strong><br /><strong>The shield with the sign of the cross</strong><br /><br />Adésto, Christe, córdibus,<br /><em>Be present, O Christ, to our souls,</em><br />celsa redémptis cáritas;<br /><em>by noble charity redeemed;</em><br />infúnde nostris férvidos<br /><em>pour Thou into us fervent</em><br />fletus, rogámus, vócibus.<br /><em>weeping, we beg, in our song.</em><br /><br />Ad te preces, piísime<br /><em>To Thee prayers, most holy</em><br />Iesu, fide profúndimus;<br /><em>Jesus, with faith we pour out;</em><br />dimítte, Christe, quaésumus,<br /><em>forgive, O Christ, we ask Thee</em><br />factis malum quod fécimus.<br /><em>the evil deeds which we have done.</em><br /><br />Sanctæ crucis signáculo,<br /><em>By the seal of Thy holy cross,</em><br />tuo sacráto córpore,<br /><em>consecrated by Thy body,</em><br />defénde nos ut fílios<br /><em>defend us as sons</em><br />omnes, rogámus, úndique.<br /><em>all of us, we beg, in every place.</em><br /><br />Sit, Christe, rex piísime,<br />tibi Patríque glória<br />cum Spíritu Paráclito,<br />in sempitérna saécula. Amen.<br /><br />Attributed, perhaps in error, to St. Bede the Venerable (d. 735).Geometricushttp://www.blogger.com/profile/12608136348402997098noreply@blogger.com1